Arquivo da categoria: Uncategorized

tradutores e intérpretes de Sp

Um portal para quem procura profissionais Tradutores ou Intérpretes ,e muita informação.Dicas para Intérpretes e Tradutores da Professora e intérprete e tradutora Cristina Achcar ,reconhecida internacionalmente pelos seus trabalhos como tradutora e intérprete em congressos, festivais, feiras exposições há mais de 10 anos.73ca7-icon2bmore

Portal dos Tradutores e Intérpretes

interprete
Fornecemos interpretação profissional, onde e quando você precisar .

Basta enviar-nos as suas necessidades e nós vamos encontrar o intérpreteideal para você, que vai atender às suas necessidades.

Podemos fornecer uma cobertura completa; interpretação de conferências profissionais, festivais de cinema e negociações multilaterais.

Além das técnicas de “interpretação consecutiva, interpretação simultânea”, realizamos também traduções escritas, não importando o volume de trabalho, desde 01 lauda até livros, passando por artigos e ensaios; nossosintérpretes podem fornecer narração do texto estrangeiro(locução) ou dublagem.
Interpretação de acompanhamento

Portal dos tradutores e intérpretes de São Paulo

mcatrad

  Uma Empresa seria  completa  Trabalhando  para Você.               

    1)CULTURAL TRAINING” 
        e “CROSS TRAINING:
      2)Traduções.
       3)Intérpretes.
SETOR ENSINO
       4)Cursos: Idiomas.
        5)Aulas Online

EXAMES PREPARATÓRIOS CERTIFICADOS INTERNACIONAIS

Convênios de cursos de inglês ou Espanhol para empresas.as aulas podem ser individuais ou em grupo.
Veja nossos clientes em Facebook .
“Intérpretes e Tradutores” de  Inglês e Espanhol
Faça orçamento também para outros idiomas.

30ea5-datos2bcris2bfotoPortal dos tradutores intérpretes se carateriza pelo seu excelente trabalho e pelos seus clientes sastifeitos que você facilmente poderá ver logo abaixo; e o custo benefício que oferece, além do prazo ajustado às suas necessidades.

Veja as empresas que confiam em nosso trabalho.clientes2b2clientes

 

 

Portal dos tradutores e intérpretes de São Paulo,Temos tradutores e intérpretes de Inglês Espanhol e mais 10 idiomas,faça orçamento conosco, para Tradutores , intérpretes, São Paulo Brasil ,intérpretes em inglês,intérpretes em espanhol,tradutores em São Paulo,intérpretes em São Paulo, o melhor e mais completo site de traduções, os melhores intérpretes de São Paulo, o melhor custo beneficio em São Paulo,consulte por preços e prazos,”Agência de tradutores e intérpretes em São Paulo Brasil agenciamos intérpretes e tradutores sem cobranças de comissões ,nossa agência de intérpretes e tradutores, não cobra % só se responsabiliza pela qualidade dos intérpretes e tradutores pois acreditamos ter os melhores intérpretes e tradutores de São Paulo”.

“Interpretação de conferências” profissionais, festivais de cinema e negociações multilaterais

Interpretação consecutiva”

“Interpretação simultânea”

“Interpretação de acompanhamento ad hoc”

datos cris foto

Melhor Custo e benefícios   garantem seus clientes.Veja

FACEBOOK

mini2blogo

Catálogo Premium

mcatrad

Intérpretes e Tradutores

Tradutores de São Paulo Brasil

—————————————————————

 

Tradutores e Intérpretes em São Paulo,Intérpretes de inglês em São PauloTradutores em São PauloTradutores de todo tipo de textosIntérpretes de conferencia Tradutores simultaneos em São Paulo,iIntérpretes de Ingês em São Paulo,Intérpretes e tradutores de São Paulo, intérprete de Libras  a língua de sinais em São Paulo, Os melhores Intérpretes de Inglês Para a sua empressa ,aqui no Portal dos Tradutores.
 

 

 

Anúncios

FERRAMENTA “GRÁTIS” PARA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL

interpretes de ingles e espanhol em são paulointerpretes de ingles e espanhol em são paulo

MATÉRIA EM ESPANHOL

DICA DA

TRADUTORA E INTÉRPRETE CRIS ACHCAR

73ca7-icon2bmore

Subtitle Workshop

Para aquellos que se dedican a la traducción audiovisual, especialmente al subtitulado, esta es la herramienta de traducción gratuita número uno por excelencia. En un mundo tecnológico donde la gran mayoría de las mejores aplicaciones de traducción son altamente costosas, es bueno encontrarse con una herramienta como esta que brinda todas las mejores posibilidades de trabajo sin costo alguno.

Si hacen clic en este enlace, pueden leer un instructivo del blog Tradugeek sobre cómo hacer esta herramienta.

De yapa, para los subtituladores, mencionamos aquí otra programita, el FormatFactory. Este conversor de videos gratuito es uno de los mejores del mercado y nos permite convertir esos formatos con los que el Subtitle Workshop está peleado (como el MOV y el WMV) a los formatos que se llevan bien con esta excelente herramienta. En este otro enlace, pueden leer una nota sobre el funcionamiento de este programa.

mcatrad
Somos uma empresa de intérpretes tradutores em São Paulo atendemos em todo Brasil com intérpretes francês Inglês -Alemão, e mais 16 idiomas, veja nossos clientes em Facebook. REVISÃO DE TEXTOS, ALEMÃO, INGLÊS E PORTUGUÊS tradução de texto e traduções juramentadas, 

Tradução Simultânea.


Intérprete de conferência em São Paulo


Tradutores simultâneos em São Paulo


Tradutores e Intérpretes em São Paulo


CONSULTE AGORA


Serviços de tradução preços e prazos

Serviços de intérprete preços e prazos

 

FONE 5511961967185

CRIS ACHCAR

5ee8c-cris2bfoto

portal dos tradutores

intérpretes em São Paulo

Emprego de intérprete em são Paulo

Abrimos novas vagas para intérpretes em inglês

Procuramos Tradutor/a Procuramos  interpretes freelancer  para inglês, Alemão,Libras ,

Para ampliar o nosso Staff precisamos de tradutores e intérpretes

Procura Emprego de intérprete em são Paulo?

staff mcatrad

Ferramenta GRÁTIS para Tradutores Subtitle Workshop

Matéria em espanhol

dicas para tradutores.

da intérprete tradutora

Cris Achcar

 

Subtitle Workshop

 

Para aquellos que se dedican a la traducción audiovisual, especialmente al subtitulado, esta es la herramienta de traducción gratuita número uno por excelencia. En un mundo tecnológico donde la gran mayoría de las mejores aplicaciones de traducción son altamente costosas, es bueno encontrarse con una herramienta como esta que brinda todas las mejores posibilidades de trabajo sin costo alguno.

Si hacen clic en este enlace, pueden leer un instructivo del blog Tradugeek sobre cómo hacer esta herramienta.

De yapa, para los subtituladores, mencionamos aquí otra programita, el FormatFactory. Este conversor de videos gratuito es uno de los mejores del mercado y nos permite convertir esos formatos con los que el Subtitle Workshop está peleado (como el MOV y el WMV) a los formatos que se llevan bien con esta excelente herramienta. En este otro enlace, pueden leer una nota sobre el funcionamiento de este programa.

DOWNLOAD NOW

Sua Empresa de Tradução em São Paulo

tradutores e intérpretes
Somos uma empresa de intérpretes tradutores em São Paulo atendemos em todo Brasil com intérpretes Espanhol francês Inglês -veja nossos clientes em Facebook.

REVISÃO DE TEXTOS, ALEMÃO, INGLÊS E PORTUGUÊS , tradução de texto e traduções juramentadas, Tradução Simultânea.

Intérprete de conferência em São Paulo


Tradutores simultâneos em São Paulo


Tradutores e Intérpretes em São Paulo


CONSULTE AGORA


Serviços de tradução preços e prazos

Serviços de intérprete preços e prazos
 

FONE 5511961967185
CRIS ACHCAR   Tradutora e Inérprete

tradutores

mprego de intérprete em são Paulo, Abrimos novas vagas para intérpretes em inglês,staff mcatradProcuramos Tradutor/a,Procuramos  interpretes freelancer  para inglês, Alemão,Libras ,Para ampliar o nosso Staff precisamos de tr

adutores e intérpretes,Procura Emprego de intérprete em são Paulo?ejores tradutores e intérpretes de São Paulo

 

Change Tracker: ferramenta “GRÁTIS” para tradutores

Change Tracker :
tradutoreseinterprete
17-05-08_1751
dicas de Cristina Achcar:
professora intérprete e tradutora
 
ferramenta “GRÁTIS” para tradutores

tradutores e intérpretes

No nosso trabalho diário, é muito comum, além de ser tradutores, sejamos corretores. E para terminar qualquer tarefa de correção  executadas em qualquer memória de tradução, é sempre importante  gerar um relatório com todas as mudanças.

Change Tracker é uma ferramenta simples que nos permite gerar um relatório com todas as mudanças que fizemos numa tradução. Funciona de forma semelhante ao Comparador ApSIC porque atende uma função muito simples: pegar um documento bilíngue e compará-lo com o seu par corrigido.

A interface é muito intuitiva e fácil de usar, e ainda permite que você edite o relatório feito para incorporar os nossos comentários nas correções (como se estivéssemos fazendo no Microsoft Word).

de mcatrad

DOWNLOAD

ChangeTracker

Version 1.0.2

Ou
post da Professora
“Tradutora Intérprete Cristina Achcar”
17-05-08_1751

Voice coaching for interpreters /Brazil

Tradutores e intérpretes de São Paulo.

Uma Empresa completa

Trabalhando para Você.

SERVIÇOS

1)”CULTURAL TRAINING” e “CROSS TRAINING:

2)Traduções.

3)Intérpretes.

4)Cursos: Idiomas.

5)Aulas por Skype

6)Aulas Particulares

Convênios de cursos de inglês ou Espanhol para empresas. As aulas podem ser individuais ou em grupo. Também oferecemos aulas por Skype .

Veja nossos clientes em Facebook .

“Intérpretes e Tradutores” de  Inglês e Espanhol
Faça orçamento também para Tradutores e Intérpretes em Árabe, Chinês e  Coreano
Serviços de “CULTURAL TRAINING” e “CROSS TRAINING”

Professora intérprete Cristina Achcar:

Voice coaching for interpreters /Brazil

Conference Interpreters are professional voice users who face enormous challenges. Like actors and television presenters they must carry someone else’s story convincingly enough to achieve the intended impact. Yet unlike other performers they have no preparation time and they must deliver to the audience while a large area of their attention is focused on interpreting the message and making appropriate linguistic choices

voz

The pressure to deliver correctly and perform effectively under these conditions is extremely taxing both mentally and physically. The resulting physical tensions impact on the body in ways that challenge the vocal delivery, the ability to communicate confidently and the ability to sustain concentrated focus. In addition to this they need to have a pleasant, interesting voice with a strong ability to connect to their material and their audience.

Voice coaching specifically addresses these issues, developing secure techniques for tension release, breathing, voice production and effective delivery of the message.

I have voice-coached the interpreting students at Westminster University for the past 14 years and I am currently co-coaching in ‘Interpreting for the Media’ workshops for European Parliament Interpreters. Over the years I have moulded my exercises to suit the specific demands of interpreters; I would like to share with you my insights about how voice coaching can help support the training and practice of what is surely the most challenging of all kinds of communication.

Tension of any kind hampers good vocal delivery and impairs stamina. So first the coaching focuses on habitual tensions, which will be exacerbated under the pressure of performance. Tensions lurk in many areas but typically they are found in the jaw, tongue and neck, in the knees, abdomen and shoulders. “Simple release exercises will reduce these tensions with time and practice, releasing constrictions in the breathing and the larynx”. Alongside tension release work, secure technique is taught for breath support for safe, effective voice production. Postural or alignment work is integral for releasing tension and freeing the voice. Collapsed or over-held postures create enormous tensions and significantly hamper the voice. It is vital for the interpreter to sit in a balanced, grounded way that allows them to breathe, to let energy flow easily, to allow mental focus and physical expressiveness.

voz2

On top of habitual tensions most people suffer from performance tensions. They can simply exacerbate the habitual tensions or they can manifest as new issues. For example there can be locking in the neck muscles, jaw and tongue constriction in the throat, tightening in the shoulders and abdomen, tensing of the feet or holding in the upper body generally which restricts the breathing. Voice-coaching approaches these by working from a state of strong relaxation to offset the tensions, to build awareness of how and where they creep in and to offer a chance to inhibit their onset. We look at ways of releasing them in the moment. At the same time we establish a strong physical and vocal technique which will help to limit performance anxiety and tension. If poor technique and/or high levels of tension are not addressed, the interpreter could face vocal problems ranging from constant vocal tiredness with a thin impoverished sound to voice strain (shown by huskiness and discomfort possibly leading to voice loss). In worst cases the latter problem can lead to the formation of nodules – small callous-like growths on the vocal folds that are eliminated only through voice rest and speech therapy or in some cases through surgical intervention.

Then there is the all-important issue of breathing. Shallow breathing is a very common problem with adults and although it may serve us adequately for normal conversational use, it will create problems for the professional voice user. Extra vocal power, energy and stamina are required for the relatively athletic voice use of the interpreter, and breath is the key to building these qualities. Breathing into the shoulders and upper chest is unhealthy in a number of ways: it does not provide support for the voice, it is shallow and inadequate, it creates physical tension and significantly for the interpreter, it induces mental anxiety and diminishes focus. Good breathing for a healthy strong voice and for maintaining calm and focus should be deep, slow and steady – evidenced by the abdomen and lower rib cage extending outwards on the in-breath. To build this style of breathing as a new and reliable habit requires patient, practised work with exercises. Once the breathing is lowered, effective breath support can be discovered through the action of the muscles in the rib cage, pelvis and abdomen and from this stage in the training, resonance, safe projection and range can be developed.voz3

There are some specific breathing issues that occur in simultaneous interpretation that I address. Given that the speaker is unaware of the length and structure of the sentence he or she embarks upon, the natural supply and demand process of breathing for speaking can break down. As a result the natural rhythm and flow of the breath is lost resulting in problems such as: stopping the breath flow altogether for seconds at a time, ‘tanking’ up the breath (i.e. breathing in too often), or simply running out of breath by not breathing in enough. Also a common problem is a noisy intake of breath, caused by tension, shallow breathing and throat constriction. I teach techniques to overcome these tendencies and to encourage a use of breath that is as natural as possible.

Voice quality is important for the interpreter. The tone needs to be warm and attractive to listen to – over shrill or throaty sounds, for example, would alienate and aggravate the listener. Voice coaching develops a balanced resonance and builds tonal range for expressiveness and responsiveness to the tone of the message. Other dynamic qualities in voice and speech – volume, pitch and pace, emphatic and intonation patterns – need to be varied and flexible. Also articulation needs to be precise and clear.

To convey the sense of the speech the interpreter must find appropriate intonation and emphatic patterns that highlight the key elements and convey the tone of the piece helpfully and convincingly. This can present a challenge for an interpreter working into a ‘B’ language when they unconsciously use intonation patterns from their mother tongue. However it can also be a problem for interpreters interpreting into an ‘A’ language when they become over-focused on interpreting the sense sentence by sentence or phrase by phrase in a piece-meal way – when they have disconnected from the purpose of each sentence within the context of the whole speech. Underlying this is a disconnection from the purpose of the speech and the presence and needs of the audience.

Therefore when it comes to delivering the speaker’s message, interpreters need to tune in as quickly as possible to the tone, attitude and intention of the speech. And while it is not their job to emulate the exact degree of emotion or zeal the speaker conveys, it is important to carry it sufficiently for the message to be communicated effectively and convincingly. We work on ‘owning the speech’ – an area one may think to be more in an actor’s territory – but the interpreter needs to access enough of a performer’s imagination, energy and adaptability to meet this challenge.

Finally, there is the issue of the audience. Although to the students it sometimes seems like too great a challenge to interpret accurately and focus their communication actively towards the audience’s needs, they soon realize what a secret weapon this ability is. We work on directing the speech to impact the audience and they soon find that by channelling their focus and energy towards the audience the words are easier to find, the voice and breath connect and intonation difficulties are resolved. We hear them speaking to audience and purpose rather than hearing them interpret.

My approach is to address all of the above goals and issues using practical exercises – physical, communication or role-play – to build awareness and technique. We also work at a level of fine-tuning delivery to sense and purpose. All in all it goes beyond simply training the voice but addresses the complete act of communicating as an interpreter.

Interpreting training tends to focus mainly on the mental, psychological issues, neglecting how psychophysical the experience is for the interpreter. Good communication to a live audience comes from employing the whole self – the full body and mind. Voice coaching addresses the specific physical and mental challenges of an interpreter head on.


Ailsa Gudgeon (ailsagudgeon@gmail.com) is a voice coach, based in London, who has been coaching interpreting students at Westminster University since 1995. She works in professional theatre (including the RSC and Glyndebourne), acting training and the corporate world.


Baje Gratis PortableCAT: es un paquete de herramientas portables para el traductor

 

Dica da professora

intérprete e tradutora

Cristina Achcar

icon more

“PortableCAT “es un paquete de herramientas portables para el “traductor” creado como parte del material del curso Software libre para la traducción del Máster Universitario TECNOLOC (Universitat Jaume I). Las aplicaciones incluidas se pueden utilizar en equipos con MS Windows sin necesidad de instalación previa. PortableCAT se puede descargar desde:

http://dl.dropbox.com/u/2156706/PortableCAT.zip

ou no final da página.

 

Los programas del paquete son software libre,  Además de herramientas generales, se incluyen programas de alineación de textos, extracción de términos, conversión de formatos, explotación de corpus, traducción asistida y gestión de proyectos, entre otras. Para utilizar los programas, se debe descomprimir el archivo zip en la ubicación deseada, que puede ser una memoria USB u otro dispositivo externo o una carpeta local. El tamaño del paquete descomprimido es de aproximadamente 400Mb.

Para facilitar la ejecución de los programas, se utiliza el lanzador de aplicaciones ASuite, programa de licencia libre diseñado para trabajar desde unidades removibles tales como dispositivos USB, discos duros, iPods, etc. Una vez descomprimido el archivo zip, para iniciar PortableCAT se ejecuta el archivo PortableCAT.exe ubicado en la carpeta raíz; al ejecutar el archivo aparecerá un icono en la bandeja de sistema y se desplegará un menú.

DOWNLOAD

To use PortableCAT on Windows-based machines:

  • Download the zip file (PortableCAT2013b.zip 490.7 MB; decompressed: ≈ 1 GB).
  • Unzip to the desired location (root folder of hard drive or USB stick: e.g. C:\PortableCAT or E:\PortableCAT).
  • Open the main folder and run PortableCat.exe.
  • The application launcher will start, displaying a menu and placing a black-cat icon in the system tray. This menu can then be accessed at any time by pressing Alt+C.
  • MCATRAD
  • porta dos tradutores e interpretes

A relação “tradutor-intérprete” e o Direito Internacional Privado

“A relação tradutor-intérprete e o Direito Internacional Privado”

Uma vez que a “tradução” se aplica a textos escritos  e a interpretação aos textos orais, é possível  afirmar que no âmbito da tradução jurídica são necessários tanto tradutores quanto intérpretes.

 

Os “tradutores jurídicos” trabalham para os juizados e tribunais e se encarregam de  “traduzir todo documento” que faça parte  de um processo judicial, por exemplo, interrogatórios, tratados e convênios internacionais e sentenças.

Por sua vez,  o trabalho ( a tarefa) do “intérprete judicial” consiste em “traduzir de forma oral” perante o órgão correspondente as perguntas e respostas dos interrogatórios e as intervenções num processo  de algum documento não traduzido previamente.

A “tradução juramentada” é uma “tradução oficial” realizada por um tradutor (devidamente regulamentado pela Junta Comercial de seu estado), enquanto que  a tradução jurídica  refere-se  a um documento traduzido, cuja natureza se enquadra em qualquer área do direito,  sejam textos legislativos, convênios, manuais de direito ou artigos científicos sobre assuntos jurídicos.

No âmbito da tradução jurídica, há uma série de documentos  que,  após serem legalizados,  devem ser traduzidos para o idioma do país de origem (cartas rogatórias, sentenças,  testamentos, procurações).

Sem dúvida, conforme afirma Susan Sarcevic,  a “tradução de textos jurídicos”,  inseridos em um sistema jurídico e recebidos em um outro sistema jurídico,  geram incongruências conceituais que  constituem um desafio para o tradutor e exigem dele uma preparação específica para realizar tal tarefa. O comércio internacional  e os blocos político-econômicos, de modo geral,  tem  dado lugar  a um grande numero de figuras jurídicas,  como “contratos de compra e venda, de transporte, de seguros e de representação comercial  que requerem  tradução”i.

É notório que atualmente as pessoas viajam para passear, trabalhar ou até mesmo morar em outros países com maior frequência. Com isso, essa mobilidade tem contribuído para ampliar o serviço de tradução e interpretação (que leva implícito  o conceito de  translação  de um idioma a outro)  dessas figuras jurídicas nesse campo temático. Alguns exemplos incluem a guarda de menores de pais com duas nacionalidades, delitos cometidos por alguém fora de seu país de origem, contratos diversos, entre outros.

Levando em conta tudo o que foi explanado anteriormente, cabe aqui destacar a relevância deste tipo de trabalho que aumenta a área de atuação dos tradutores/intérpretes, e sua importante relação com o direito, mais especificamente o direito internacional privado.

 

Maria Inás González Lozano

mineslozano@hotmail.com

mcatrad