Arquivo da categoria: Informe

TRADUTORES E INTÉRPRETES DICA QUE NÃO PODE FALTAR TODO SOBRE LINGUAGEM CORPORAL

“Intérpretes Tradutores”

Lenguaje Corporal” y PNL

Lenguaje Corporal y PNL herramienta que los intérpretes de idiomas deben aprender

 

Usted que es Traductor o Inérprete tiene que llevar en cuenta este articulo.

 

“El lenguaje corporal”, no muchas veces, sino todas las veces habla más fuerte que mil palabras. Es una de las formas de comunicación más eficaces y más contundentes que hay. El sistema físico (cuerpo), el sistema mental y el sistema emocional están estrechamente unidos y se afectan continuamente. Si el sistema emocional está triste, el sistema mental lo piensa y el sistema físico lo demuestra. Lo demuestra al mundo exterior a través del cuerpo, su postura y su actitud. Casi siempre los ojos pierden un poco de brillo, hay poca energía, poco movimiento y seguramente el cuerpo estará levemente inclinado hacia la derecha y la vista igualmente hacia abajo a la derecha. Esta es la lectura de alguien que está pasando por un momento triste o por una depresión.

Es fácil de detectarla. En cambio una persona que tenga un caminar con entusiasmo, habla con energía y tiene la mirada al frente o un poco hacia arriba, es imposible que esté triste o deprimida. Esta persona está alegre, tiene motivación en su vida y no tiene tiempo para dejarse caer. La piel luce joven, le brillan los ojos y esa energía que irradia es contagiosa. Si la mente piensa en una ocasión en la que hubo mucho coraje y todavía hasta el día de hoy provoca coraje, el sólo pensarlo afectará el sistema físico y el sistema emocional. Pensar en ese mal rato hará que los músculos de la cara se tensen, la piel se hace más rígida y todo el cuerpo reluce dureza y enojo. Y todo esto empezó con un pensamiento que desencadena todos estos cambios.

Por eso en Programación Neurolingüística decimos que las palabras tienen un efecto bioquímico en el cuerpo. Pensamientos de enojo producirán actitudes de enojo sin tener que decir una palabra, esto se comprueba fácil pues muchas veces únicamente hay que observar. Al hablar con alguna persona que se encuentra con los brazos cruzados y las piernas cruzadas, nos está indicando que está completamente cerrada al diálogo o a ideas nuevas. Aunque escuche con educación no aceptará lo que está escuchando. No permite que entren nuevas ideas y por eso se cierra. El que hable en realidad estará perdiendo el tiempo. Cuando alguna persona se encuentre con su cuerpo inclinado hacia la izquierda, ya sea solamente la cabeza o parte del cuerpo, estará indicando que está en su diálogo interno. Este diálogo interno es valioso, pues es en esta posición en la que se toman decisiones. Aquí la persona está deliberando qué hace, cómo lo hace, cuando lo hace. Sin embargo no está poniendo atención al mundo exterior. Hay muchas personas que caminan por la calle con la vista hacia abajo, y no es porque haya algo de interés en el piso, sino porque están en contacto con su diálogo interno. En ese momento el mundo externo puede esperar, ellos están en lo suyo, en sus situaciones y seguramente estarán tratando de resolver algo en su vida. Estos son algunos ejemplos de cómo leer el cuerpo. El cuerpo no miente porque es el reflejo fiel de la mente y las emociones. Si aprendemos a agudizar nuestra capacidad de observación podremos darnos cuenta dónde nos encontramos nosotros mismos y dónde están las personas que nos rodean, ¿están tristes? ¿Enojadas? ¿Cerradas? ¿En diálogo interno? Programación “Neurolingüística” nos ayuda a conocer todos estos estados de ánimo y aprovecharlos en nuestro beneficio si nos decidimos a observar más.

un poco de

Programación Neurolingüística,¿Que estara pensando? ,¿es posible saber?

Si es posible y muchos paises lo utilizan politicamente por muchas razones como muchas grandes empresas ,instituciones publicas tradutores e intérpretes,y muchas personas en el mudo ,y ahora usted.

“Movimientos oculares” “Los movimientos oculares es uno de los grandes descubrimientos por parte de Bandler y Grinder, los fundadores de Programación Neurolingüística”. Después de mucha observación de videos, empezaron a descifrar qué podían significar los movimientos oculares. Encontraron que estudios neurológicos han demostrado que el movimiento del ojo está asociado con la activación de distintas parte del cerebro. El ojo está conectado al cerebro por un nervio y éste accede diferentes departamentos del cerebro según tenga necesidad. Ellos descubrieron que para buscar imágenes recordadas, la mayoría de la gente mueve los ojos hacia arriba a la izquierda. Para crear imágenes nuevas, que no se han vivido, mueve sus ojos arriba a la derecha, este es el canal de los sueños, de los proyectos y de la creatividad. Cuando alguien busca un sonido recordado, moverá sus ojos a la izquierda a la altura del oído, y cuando se trate de crear un nuevo sonido, o de imaginárselo, sus ojos se irán a la derecha a la altura del oído. Este es el canal de los compositores, músicos, conferencistas al crear su ponencia, etc. “Si la persona necesita resolver un problema, preguntarse acerca de alguna situación y sacar conclusiones, bajará su vista a la izquierda, y si quiere estar con sus sentimientos, tenderá a poner la vista abajo a la derecha. Si sus sentimientos son de depresión, angustia, miedo, tristeza, etc”., hay que procurar salir de ese canal, moviendo los ojos hacia otro lado. Estas claves son para la mayoría de las personas, Sin embargo, hay algunas que pueden tener las claves oculares cruzadas, o sea en el lado opuesto. Esto puede aplicar para personas zurdas. Esto también es normal, lo importante es descifrarlas. El estar consciente de los movimientos oculares, nos puede ayudar a mover los ojos hacia donde lo necesitamos. Ejemplos: -“Cuando necesitamos acordarnos de algo”, mover los ojos hacia arriba a la izquierda, nos proporcionará la información que requerimos más rápidamente. Esto aplica para las personas con mala memoria. -Cuando necesitamos hacer proyectos, moviendo los ojos hacia arriba a la derecha nos será más fácil, imaginándonos los resultados que queremos. -Cuando tenemos un problema y necesitamos resolverlo o generar opciones, lo correcto es moverlos hacia abajo a la izquierda. Aquí encontraremos las respuestas que necesitamos. Es el canal del análisis. -Cuando nos encontramos en un estado anímico desfavorable, hacer conciencia de que los ojos no deben bajar a la derecha, pues esto incrementará la sensación. “El movimiento ocular consciente”, es una forma de descubrir cómo funciona nuestro cerebro. Incluso a través de las claves oculares, y con la práctica, podemos enseñarle al cerebro nuevos caminos para corregir conductas, actitudes o reacciones no deseadas. “Mirar” hacia el lado correcto a la hora de buscar información, es una habilidad muy útil. Pensar es hacer Piensa que tienes una rosa en la mano y hueles su aroma. Puedes disfrutarla. Tus sentidos perciben el aroma, ves su color y la tocas. Es real y está en tu experiencia. Ahora piensa que vas a tu frigorífico, lo abres y sacas un limón. En una tabla de cocina lo partes con un cuchillo y ves como algunas gotas del limón saltan. Abres el limón y dime si tus glándulas salivales segregaron saliva. Y ¿dónde está el limón? ¿Dónde está la rosa? Pensar es hacer. La Programación Neurolingüística habla del gran poder que tiene nuestra mente. Desde que éramos niños está grabando nuestras experiencias con sus detalles y matices, las graba tan bien que las podemos recrear en nuestra mente cuando queramos porque las tenemos en nuestro archivo mental. Recuerda el coraje que aún te da al recordar a tu amigo que te pidió prestado dinero y nunca te lo pagó. Al pensar en ese evento que sucedió hace varios años, la mente tiene la capacidad de recrearlo para que lo vivas nuevamente con todas sus emociones como si fuera real en este momento. No sólo recuerdas el evento, la sensación, sino que lo vives como si fuera hoy y repetir este tipo de emociones “ficticias” del pasado son sumamente nocivas para la salud porque vuelven a hacer daño aunque ya pasaron. Para tu mente vuelven a ser reales. Cuantas veces no recordamos eventos negativos pasados, tristezas, celos, enojos, decepciones y cada vez sentimos esa emoción surgir y fluir en nuestro ser. La emoción puede ser tan intensa que podemos terminar con dolor en el estómago, malestar en general, pérdida de apetito o dolor de cabeza. Y lo seguimos repitiendo sin darnos cuenta que pensar es hacer. Pensar una experiencia negativa del pasado es como abrir la llaga, y hacerla sangrar nuevamente y nos sentimos mal. Lo peor de esto es que lo podemos hacer cientos de veces. Ojalá tuviéramos el hábito de sentirnos contentos, plenos, felices, risueños, saludables para así alimentar nuestro cuerpo con endorfinas y energía motivadora. En cuanto a nuestros objetivos y metas en la vida también pensar es hacer. No hay nada que hayas hecho en tu vida que no hayas pensado primero. La idea misma pasó por tu pensamiento aunque no te hayas dado cuenta. “Si tomas una taza de café lo pensaste antes y te organizas para primero calentarlo y luego servirlo en la taza, añadirle lo que te gusta y luego tomarlo”. Quizá con el tiempo se convierta en un hábito y lo hagas en automático y digas que no lo piensas, claro que lo piensas, sólo que no te das cuenta. Tu mente aprende con gran rapidez y lo hace por programación. “Lo que veas a tu alrededor, la mesa, la silla, la computadora, el coche, lo que sea, primero fue pensado y luego hecho. Del pensar se pasa a la acción y ese pensamiento se transforma en algo tangible. Tan sencillo como que lo que no se piensa no existe. Mientras que a nadie se le ocurrió el fax, no existió”. Hasta que alguien se le ocurrió que podría haber algo así, existió. Lo que no está en tu pensamiento no llega a ser. Las ideas que están en el pensamiento construyen tu mundo exterior. Nad”a de lo que existe en el exterior está sin antes haber pasado por el pensamiento. Nada. Por lo tanto si tus ideas, pensamientos son positivos pues crearás un mundo exterior positivo y si son negativos así será tu mundo exterior.ºº Con PNL puedes descubrir que tus capacidades para pensar son ilimitadas. Tenemos la habilidad de pensar 24 horas al día sin parar. Que nada te detiene, que tu mente está allí para tu servicio y está lista para ir acorde con tus pensamientos para que tus deseos se hagan realidad. Nada surge en el mundo material por aparición espontánea, ni por casualidad, todo fue pensado, y procesado. PNL con sus técnicas te ayuda a pensar y procesar lo que deseas, lo que quieres llevar a cabo, sea un objetivo, un proyecto nuevo, o incluso un cambio en ti mismo. Te ayuda a que entrenes tu mente (ver Educa tu mente) a pensar con ecología,(ver Ecología y la PNL) pensar en positivo, a crear nuevas programaciones motivantes (ver Cuidado con las programaciones) a dirigir tu mente hacia donde quieres para que puedas manifestar en tu entorno lo que desees. “En la creación somos los únicos con el privilegio de pensar. Y a través del pensar hacemos muchas cosas. Analiza qué has hecho en tu vida hasta ahora y si no estás satisfecho cambia tu forma de pensar porque pensar es hacer”.

traduccion bibliografia Bandler, R. y Grinder, J. (1980). La Estructura de la Magia. Santiago de Chile: Cuatro Vientos Editorial. Cudicio, C. (1992). Cómo Comprender la PNL. Introducción a la Programación Neurolingüística. España: Ediciones GRANICA. Mohl, A. (1992). El Aprendiz de Brujo. Manual de Ejercicios Prácticos de Programación Neurolingüística. Barcelona – España: Ediciones SIRIO. O’Connor, J. y Seymour, J. (1992). Introducción a la Programación Neurolingüística. Barcelona, España: Ediciones Urano. Ribeiro, L. (1995). La Comunicación Eficaz. Venezuela: Ediciones URANO. Ribeiro, L. (1997). Los Pies en el Suelo y la Cabeza en las Estrellas. Venezuela: Ediciones URANO.

betocammpos

“Publicado por BetoCammpos”

bibliografia Bandler, R. y Grinder, J. (1980). La Estructura de la Magia. Santiago de Chile: Cuatro Vientos Editorial. Cudicio, C. (1992). Cómo Comprender la PNL. Introducción a la Programación Neurolingüística. España: Ediciones GRANICA. Mohl, A. (1992). El Aprendiz de Brujo. Manual de Ejercicios Prácticos de Programación Neurolingüística. Barcelona – España: Ediciones SIRIO. O’Connor, J. y Seymour, J. (1992). Introducción a la Programación Neurolingüística. Barcelona, España: Ediciones Urano. Ribeiro, L. (1995). La Comunicación Eficaz. Venezuela: Ediciones URANO. Ribeiro, L. (1997). Los Pies en el Suelo y la Cabeza en las Estrellas. Venezuela: Ediciones URANO.

lea este articulo sobre que estara pensando

pinche aqui

Betocammpos

https://tradutoreseinterpretes.wordpress.com/ mcatrad

Intérpretes Tradutores São Paulo

Anúncios

Portal dos tradutores Nossos serviços tradutores e intérpretesde

cristina-achcar

Portal dos tradutores e intérpretes oferece uma ampla gama de serviços linguísticos, como interpretar entre falantes de diferentes línguas, traduzindo a palavra escrita, gravaçoes  em portugues e em línguas estrangeiras, voice-overs para filmes e transcrição e tradução de gravações de língua estrangeira.

Portal dos Tradutores e Intérpretes

Uma empresa séria e responsável, dirigida pela professora intérprete e tradutora Cristina Achcar, reconhecida internacionalmente pelos seus trabalhos como tradutora e intérprete em congressos, festivais, feiras exposições,taduções técnicas laudos técnicos, contratos comerciais, livros manuais técnicos, sites do setor de ferramentas, mineração, medicina,Transcrição:   passamos de áudio a texto tudo que está sendo falado no vídeo nos idiomas:  Português, Inglês ou Espanhol.
Legendagem:  realizamos a transcrição com posterior tradução das falas em filmes, vídeos institucionais, seriados, documentários, entre outros. Entregamos o vídeo já com as legendas colocadas ou podemos entregar somente o texto em formato adequado para que as legendas sejam​ inseridas no vídeo, de acordo com a necessidade do cliente.

 

222222222222222

foto portal dos tradutores

Portal

 

O problema das traduções para inglês em Portugal

ntérpretes e tradutores de sp,intèrpretes e tradutores,intérpretes de ingles em sp,

Tradutora Intérprete

cristina-achcar

Idiomas Online

Qualquer tradutor irá receber, mais cedo ou mais tarde, uma reclamação. Numa empresa de tradução como aquela em que trabalho, em que temos largas centenas de projectos por ano, mesmo que 99% de projectos corram muito bem, vamos ter sempre algumas dessas mensagens difíceis por ano.

Acontece, claro. Há vezes em que o cliente tem razão e outras em que não tem razão. Como tudo na vida, é complicado.

Ora, isto tudo para vos falar do problema das traduções para inglês em Portugal.

Em geral, as traduções para inglês devem ser feitas por tradutores nativos de língua inglesa. Tendo em conta isto, será estranho pensar que há um grande número de reclamações feitas por clientes portugueses relativas a traduções feitas por tradutores britânicos — e por causa de questões de língua inglesa!

Porquê este fenómeno?

Tal acontece porque (isto é uma teoria minha que mereceria um estudo mais aprofundado), no que toca ao português, os clientes sabem, de facto, avaliar o texto e, assim, reconhecem quando o trabalho está bem feito.

No caso das outras línguas, o cliente sabe que não sabe e, por isso, confia um pouco mais no pobre tradutor.

No que toca ao inglês, o cliente sobrevaloriza os seus próprios conhecimentos e, assim, acaba por avaliar o inglês dos tradutores nativos pelo prisma do seu inglês aprendido em Portugal e num âmbito restrito. Pode ser um inglês óptimo, mas dificilmente será o inglês dum tradutor nativo.

Ou seja, no caso das traduções para inglês, quem gere projectos em Portugal está bem tramado. Os clientes pedem-nos as traduções não porque não se julguem capazes de as fazer, mas porque não têm tempo. Se tivessem, claro que fariam eles próprios o trabalho — e, ui, quão melhores seriam as traduções feitas pelo próprio cliente.

Ora, antes de mais: há um ponto onde os clientes nos levam vantagem óbvia — o conhecimento da terminologia específica da sua empresa. Sim, porque, às vezes, mesmo dentro de cada sub-sub-sub-área da sub-sub-área da sub-área da área técnica em que estamos a trabalhar, encontramos termos diferentes dependendo da empresa. Uma chatice, é o que é.

Solução? Convencer o cliente a ajudar-nos a gerir a terminologia da sua empresa. Por outras palavras: criamos glossários com ajuda do cliente e aplicamo-los nas traduções. Alguns clientes suspiram de alívio. Outros dizem: mas então V. Exas. não sabem  de cor e salteado os termos que usamos aqui dentro? Esta vida de tradutor é animada.

Por outro lado, muitas vezes, aparecem reclamações das traduções para inglês por esta razão: algum colega do cliente lê o trabalho do tradutor e diz ao cliente que ele faria as traduções doutra forma. E, pronto, está o caldo entornado. A terminologia está bem, mas o colega faria doutra maneira. Logo, o tradutor fez um mau trabalho. Devia ter adivinhado a exacta tradução que teria saído da cabeça do colega.

Isto acontece porque:

  • O cliente confia mais no colega do que no tradutor.
  • O cliente tem na cabeça o mais pernicioso mito sobre a actividade de tradução que por aí anda: a ideia profundamente errada de que, para cada frase, só pode existir uma tradução correcta.

Esta ideia parece tão absurda para qualquer pessoa que trabalhe em tradução que nos esquecemos que há muita gente por aí que acredita piamente nisto.

Não me interpretem mal: para cada frase no original, existem muito mais traduções incorrectas possíveis do que traduções correctas. Não vale tudo, muito pelo contrário.

O que vale é isto: dois tradutores diferentes fariam, certamente, duas traduções diferentes — e as duas podem estar correctas (e também podem estar ambas erradas, ou apenas uma delas, claro está).

Ou seja, quando pomos lado a lado um tradutor profissional e um colega do cliente que passou uma temporada em Inglaterra e pedimos aos dois para traduzir um texto, os dois farão duas traduções diferentes. Pode acontecer que ambas estejam correctas. Pode até acontecer que o tradutor tenha feito um mau trabalho — mas é bem provável que o tradutor tenha feito um bom trabalho e o colega do cliente não perceba que lá por usar outras frases em inglês, tal não significa que o tradutor britânico não saiba escrever na sua própria língua.

O que fazer?

Bem, podemos queixar-nos e ficar por aí.

Ou podemos tentar perceber se de facto a tradução tem problemas ou não (é difícil aceitar críticas alheias, mas o tradutor tem de ser honesto consigo próprio).

Quando o erro é do cliente, podemos tentar explicar o que se passa. O cliente pode acabar por nos ajudar — ou revelar-se um mau cliente, o que é sempre bom saber.

De forma mais prática, podemos tentar melhorar todos os dias, o que pode significar adaptarmo-nos às preferências daquele cliente em particular.

Em suma: podemos sempre aprender com os erros: os nossos — e os do cliente.

.certaspalavras.

tradutores de SP

portal

 

Traduções técnicas laudos técnicos, contratos comerciais, livros manuais técnicos, sites do setor de ferramentas, mineração, medicina

 

equipop2

As “traduções técnicas” não possuem fé pública, podem ser feitas por qualquer tradutor.

As traduções técnicas podem ser laudos técnicos, contratos comerciais, livros manuais técnicos, sites do setor de ferramentas, mineração, medicina entre outros; muitas vezes a empresa contratada requer da ajuda de vários profissionais que ficam imbuídos na complexidade do tema outras o tradutor faz uma profunda pesquisa sobre a linguagem técnica em questão. Os anos de experiência dos tradutores ou intérpretes são muitas vezes de suma importância para a elaboração das traduções, como muitos dos profissionais de boas empresas de tradução como MCATRAD.COM que dispõe de profissionais que estão constantemente se aperfeiçoando.

O conhecimento técnico do tradutor em diversas áreas para idiomas como Inglês francês italiano espanhol chinês árabe, é muito importante pois será utilizado tanto para textos muito técnicos como para textos de uma linguagem mais simples, mas não por isso são menos complexos, como por exemplo um cardápio de restaurante.

Cada texto finalizado passa pela revisão de um profissional da área de Letras como no caso da prof,Tradutora e Intérprete Cristina Achcar de MCA. que conta com uma bagagem internacional em vários segmentos dando maior segurança a cada trabalho com o que assegura um bom serviço ao seu cliente.

Tradutores e Intérpretes

 

 

 

 

 

Procurando por Tradutores , interpretes,em são Paulo l ,interpretes em inglês,interpretes em espanhol,tradutores em são Paulo,interpretes em são Paulo,o melhor e mais completo site de traduções,os melhores interpretes de são Paulo,o melhor custo beneficio,consulte prazos,aulas de português, aulas de espanhol,aulas online de espanhol ,aulas online de português,cursos de inglês , cursos de espanhol para estrangeiros,atendemos em todo são Paulo a domicilio,portuguese for Foreigners,profissionais qualificados,interpretes em idiomas raros,interpretes em 16 idiomas ,turco,Frances,inglês,italiano,chinês,polaco,árabe,espanhol,consulte já,faça orçamento conosco, para Tradutores , interpretes, são Paulo Brasil ,interpretes em inglês,interpretes em espanhol,tradutores em são Paulo,interpretes em são Paulo,o melhor e mais completo site de traduções,os melhores interpretes de são Paulo,o melhor custo beneficio,em são paulo.

 

 

 

Ferramenta para tradutores Format Factory para conversão de arquivos de áudio, imagem e vídeo.

Artigo em Espanhol

dica da Prof.Tradutora e Intérprete

Cristina Achcar

3da4c-icon2bmore

Format Factory,

mcatrad
tradutoreseinterpretes
portal dos tradutores

Vocabulário Médico Online para Tradutores e Intérpretes

Ferramenta para tradutores e Intérpretes Inglês-Português vocabulário Médico Dicionário onlineEmprego de intérprete em são Paulo, Abrimos novas vagas para intérpretes em inglês,Procuramos Tradutor/a,Procuramos  interpretes freelancer  para inglês, Alemão,Libras ,Para ampliar o nosso Staff precisamos de tradutores e intérpretes,Procura Emprego de intérprete em são Paulo?ejores tradutores e intérpretes de São Paulo
Dica para ” Intérpretes e Tradutores”
Dica da Prof.Intérprete e Tradutora
Cristina Achcar

Os que trabalhamos com tradução e interpretação sabemos o quanto é importante contar com materiais e ferramentas para consulta. Ainda mais quando se trata de vocabulários específicos, como o vocabulário da área médica.
A dica de hoje fica por conta do “Reverso” , uma ferramenta online com base no dicionário da Collins, onde é possível consultar termos em português, espanhol ou outro idioma e ver sua tradução para o inglês. Conta com um interessante nível de vocabulário, inclusive apresenta as diferenças entre o Inglês Britânico e o Inglês Americano, o que é muito válido, pois muitas vezes é necessário adequar o texto ou poder reconhecer as diferenças entre esses vocabulários quando trabalhamos na cabine.

Clique  para ir ao site Reverso.

link reverso

Uma empresa de “tradutores e intérpretes” seria e responsável
“tradutores e intérpretes” 
 
Somos uma empresa ” de intérpretes tradutores em São Paulo” atendemos em todo Brasil com intérpretes francês Inglês -Alemão, e mais 16 idiomas, veja nossos clientes em Facebook. REVISÃO DE TEXTOS, ALEMÃO, INGLÊS E PORTUGUÊS , tradução de texto e traduções juramentadas, 

 
Tradução Simultânea.

datos cris foto
“Tradutores em São Paulo”
catálogo premium de intérpretes e tradutores
Emprego de intérprete em são Paulo
Abrimos novas vagas para “intérpretes em inglês”,
Procuramos Tradutor/a,
Procuramos “interpretes freelancer”  para inglês, Alemão,Libras ,
Para ampliar o nosso Staff precisamos de “tradutores e intérpretes”
Procura Emprego de intérprete em são Paulo?
 staff mcatrad
Intérpretes e Tradutores
Tradutores em São Paulo
mcatrad

Dicas para profissionais Tradutores e Intérpretes O “potássio” da banana mantém as faculdades mentais vigilantes .

Consumo de banana e muito importante devido a grande quantidade de vitaminas minerais como explica este artigo a seguir sobre as propriedades desta maravilhosa fruta.

Para os “profissionais Tradutores e Intérpretes” O “potássio” da banana mantém as faculdades mentais vigilantes .

bananas

 

Existem muitos estudos que falam das maravilhas e os benefícios de consumir bananas, muitas pessoas sabem sobre o tema, poucos profundamente, há também aqueles que falam que a banana não é uma dieta saudável para quem que perder peso, isso tem um grau de verdade se você comer em exagero.

No caso específico dos que trabalham como tradutores e intérpretes e necessitam permanecer muitas horas num pequeno habitáculo, cabines de todo tipo -pequenas e escuras – e num estado de constante atenção, é muito importante consumir bananas e a continuação poderão ver as propriedades e virtudes desta fruta.

  1. Aumenta instantaneamente a energia:

Ela faz isso, convertendo os açúcares naturais em energia instantânea e esta é uma das razões pelas quais os esportistas a consomem durante os intervalos de exercícios.

As bananas são um excelente lanche para crianças e adultos, pois elas fornecem a energia necessária durante todo o dia. Este é provavelmente o mais popular beneficio da banana para saúde.

2. Ajuda a manter a pressão arterial sob controle:

A pesquisa indica que o potássio mantém a pressão sanguínea sob controle e um maior consumo de cálcio, potássio e magnésio também pode ajudar a diminuir a pressão arterial elevada.

As bananas são ricas em potássio, cálcio e magnésio, por isso é uma opção saudável para manter a pressão arterial sob controle.

3. Ajuda a reduzir colesterol:

Diz-se que a pectina, uma fibra solúvel na banana, ajuda a baixar os níveis de colesterol.

De acordo com os pesquisadores, as fibras que são hidrossolúveis como pectina, psyllium e beta-glucan, diminuem o colesterol LDL sem perturbar o colesterol HDL.

  1. Ajuda a saúde renal:

Banana, sendo uma rica fonte de potássio, se consumida regularmente com moderação, promove a saúde renal.

O jornal internacional do câncer afirma que bananas são uma fonte rica de antioxidantes de compostos fenólicos que se consumidos com repolho e vegetais de raiz protegem a saúde renal.

  1. Melhora as funções nervosas e aumenta o poder do cérebro:

“Banana é uma fonte rica em vitaminas do complexo B e, portanto, melhoras as funções nervosas”. O potássio da banana mantém as faculdades mentais vigilantes e aumenta as capacidades de aprendizagem.

  1. Diminui o risco de acidente vascular cerebral:

Estudos indicam que o consumo regular de bananas em sua dieta diária reduz a ocorrência de acidente vascular cerebral e isso é devido à elevada quantidade de potássio.

  1. Reduz o risco de câncer:

Rico em antioxidantes e fibras alimentares, o consumo de bananas reduz vários tipos de câncer, especialmente câncer de intestino.

  1. Ajuda a construir ossos saudáveis:

Bactérias probióticas presentes nas bananas têm uma surpreendente capacidade de absorver o cálcio no organismo. Portanto, consumir bananas ajuda na construção de ossos melhores.

  1. Melhora a capacidade digestiva:

A banana é muito rica em fructooligosaccharide, que atua como um probiótico (bactérias amigáveis).

Estimula o crescimento e a atividade dos probióticos no cólon e produz enzimas que permitem a absorção de nutrientes, assim, aumentando a capacidade digestiva e impedindo que bactérias hostis prejudiquem o corpo.

  1. Ajuda a combater úlceras estomacais:

Certas substâncias das bananas estimulam as células que compõem o revestimento do estômago, permitindo a produção de uma barreira protetora de muco mais grossa contra ácidos do estômago.

A substância conhecida como inibidores de protease em bananas, ajudar a livrar-se de bactérias no estômago que produz também úlceras estomacais, protegendo contra os danos do estômago e úlcera.

 

  1. Ajuda a controlar a diarreia:

A banana crua é adstringente por natureza e é eficaz no tratamento da diarreia. Elas também regulam o balanço hídrico.

  1. Alivia a prisão de ventre:

Pectina, encontrada nas bananas, ajuda a aliviar a constipação e melhora a função intestinal.

  1. Ajuda na cura de hemorroidas:

Como as bananas regulam o movimento intestinal elas ajudam a curar hemorroidas.

  1. Ajuda a regular a anemia:

As bananas são boas para pacientes anêmicos pois elas contêm altos níveis de ferro, que ajudam a regular os níveis de hemoglobina no corpo.

  1. Ajuda a aliviar a azia:

A substância antiácida das bananas dá imenso alívio da azia.

Os tipos de bananas e calorias e vitaminas   clicque na imagem

 

betocammpos

tradutores

de Beleza