Arquivo da categoria: cursos

PORTAL TRADUTORES E INTÉRPRETES

“Portal Tradutores e intérpretes de São Paulo” Uma Empresa completa

                  Trabalhando  para Você.

                   1)CULTURAL TRAINING” 
                   e “CROSS TRAINING:
                   2)Traduções.
                   3)Intérpretes.
                   4)Cursos: Idiomas.
                   5)Aulas Online

Convênios de cursos de inglês ou Espanhol para empresas.as aulas podem ser individuais ou em grupo.
Veja nossos clientes em Facebook .
“Intérpretes e Tradutores” de  Inglês e Espanhol

Faça orçamento também para Tradutores e Intérpretes  em Árabe Chinês e  Coreano

Serviços de “CULTURAL TRAINING” e “CROSS TRAINING”

CONGRESSOS INTERNACIONAIS
Sua Empresa de Tradução em São Paulo
mcatrad 

Somos uma empresa de intérpretes tradutores em São Paulo atendemos em todo Brasil com intérpretes francês Inglês -Alemão, e mais 16 idiomas, veja nossos clientes em Facebook. REVISÃO DE TEXTOS, ALEMÃO, INGLÊS E PORTUGUÊS mais 16 idiomas, tradução de texto e traduções juramentadas, 

Tradução Simultânea.

Intérprete de conferência em São Paulo


Tradutores simultâneos em São Paulo


Tradutores e Intérpretes em São Paulo


CONSULTE AGORA


Serviços de tradução preços e prazos

Serviços de intérprete preços e prazos

nossos clientes em facebook
 

FONE 5511961967185
CRIS ACHCAR
 mcatrad 

EMPRESA

Interprétes e Tradutores

“Interpretes e Tradutores Inglês Espanhol”

peça também orçamento para

“Tradutores e Intérpretes”

Idiomas Árabe Chinês Polonês

Coreano Alemão.

“INTERPRETES E TRADUTORES INGLÊS ESPANHOL”

PEÇA ORÇAMENTO TAMBÉM PARA OUTROS IDIOMAS

Setor:

Escola Aulas

INDIVIDUAIS OU EM GRUPO

ENSINO

EXAMES PREPARATÓRIOS CERTIFICADOS INTERNACIONAIS

CELP-BRAS – CELU- DELE

 

Entrar en Contato

E-Mail
crisachcar@yahoo.com.br

Fone
11961967185

“Cristina Achcar”

 

Trabalhos Internacionais

FESTIVAL DE CINEMA DE MAR DEL PLATA-

ArgentinaTradutor do INCAA-Instituto Nacional de Cine

Argentino 2006 a 2011

Congresso Latinoamericano de Cultura

realizado na Argentina (Tradutor

OEI – Organización de Estados Iberoamericanos)

“Intérpretes e Tradutores”

 

Cursos online aulas Idiomas

Anúncios

Ferramenta para “tradutores e intérpretes”

Ótima ferramenta para “tradutores e intérpretes”!

A Academia Brasileira de Letras(ABL) lançou um aplicativo grátis de consulta ao Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP). Disponível para versões em Smartphones e tablets, e com quase 380 mil verbetes que já seguem as novas regras previstas no Acordo Ortográfico o aplicativo pode ser baixado pelo Android ou iOS.

Um dos recursos mais interessantes do aplicativo VOLP é o de auto-completar-se (o que facilita a digitação em telas pequenas). Outro é a regulagem do tamanho da fonte (para telas pequenas e pessoas com dificuldade na leitura).

De acordo com os técnicos responsáveis pelo aplicativo, quando um usuário começar a digitar parte da palavra cuja grafia precisa consultar, uma listagem de possíveis resultados aparecerá  na tela, e ele poderá encontrar a exibição do vocábulo antes mesmo de terminar a redação de tal termo. O aplicativo dispõe também de  um ajuste que pode ampliar ou reduzir o tamanho da fonte, facilitando a leitura.

Há poucos dias no ar, o aplicativo tem avaliação de 4,7 de uma pontuação máxima 5, no Google Play. Os comentários são elogiosos: “Sempre usei no site, mas essa opção é maravilhosa”, diz uma usuária. Outra, ressalta: “Esperava há muito tempo por esse aplicativo”. Há também sugestões de melhora, como a possibilidade de se copiar, no próprio dispositvo, as palavras com a ortografia correta.

word 2

A “Academia Brasileira de Letras também mantém o espaço online” ABL Responde para perguntas sobre gramática ou ortografia. De acordo com o presidente da ABL, aproximadamente 1,6 mil perguntas sobre gramática ou ortografia são feitas mensalmente neste espaço online.

Vale lembrar que as novas regras do uso do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, só poderão ser cobradas a partir de 1º de janeiro de 2016.

 

contrate um tradutor

Tradutores e Intérpretes

30 cursos de formação para tradutores

No Brasil há cerca de 30 cursos de formação para tradutores

tradutoreseintérpretes

Todo idioma tem suas expressões populares e gírias, que, se fossem traduzidas ao pé da letra, ficariam incompreensíveis ou até cômicas. Para achar o melhor correspondente na outra língua, o trabalho de um tradutor é essencial por estar familiarizado com termos estrangeiros. Conhecer as características de uma outra língua exige estudo e pesquisa.

Além de buscar a melhor maneira para transmitir a idéia principal das falas de filmes estrangeiros para, no nosso caso, o português, o “tradutor também passa para outra língua livros e relatórios jurídicos, médicos, esportivos, textos escolares e outros documentos”.No “Brasil, há cerca de 30 cursos de formação para tradutores”, que podem trabalhar em diversas áreas, desde ONGs até grandes empresas.

O mais comum são os tradutores freelancers, ou seja, sem vínculo empregatício. Mas há alguns escritórios que possuem um departamento de tradução, como ocorre no “Pinheiro Neto Advogados”, que tem um setor com sete “tradutores exclusivos, que trabalham com textos jurídico”s.

A aluna da “PUC-SP” Rheni Victório, 24, prefere ser freelancer. Ela juntou duas áreas de que gostava e hoje trabalha com tradução jornalística. Pensava em prestar jornalismo, mas sempre tive jeito para o inglês, diz ela, que aprendeu a língua estrangeira sozinha. Hoje, presta serviço para uma agência de notícias norte-americana trabalhando em casa. Computador e dicionários são as minhas ferramentas.

Na “PUC-SP”, o curso tem duração de quatro anos. Uma novidade para 2009 é que o curso deve voltar ao que era até o ano passado, quando o vestibulando prestava letras em inglês e, ao final do primeiro ano, escolhia graduar-se em tradução.

Os alunos que ingressaram neste ano só tinham como opção licenciatura em inglês e depois habilitação em tradução. Vimos que este processo não deu certo, afirma Reynaldo Pagura, que é tradutor e chefe do departamento de inglês da universidade.

Outra mudança que ocorreu foi o fim, a partir deste ano, dos cursos de tradução em francês e em espanhol. “Não havia público para estas línguas.”
“Tradução juramentada“

Uma área que o profissional pode seguir é a da “tradução juramentada. Para seguir essa carreira, o tradutor deve realizar uma prova oferecida pelas juntas comerciais dos Estados. A diferença do tradutor para o tradutor juramentado é que o segundo trabalha com documentos oficiais e não pode ser ligado a nenhuma empresa”.

O “valor cobrado pelos dois tipos de tradutor” é o mesmo: no Estado de São Paulo, R$ 25 por uma lauda simples, que são 25 linhas datilografadas ou mil toques no computador sem contar os espaços em branco.

Já um texto especial, como o de documentos jurídicos ou científicos, sai por R$ 35 a lauda. No entanto, em caso de urgência -quando o cliente precisa do texto traduzido em um dia -, o valor pode dobrar.

Uma área do mercado que está em crescimento é a de legendagem. Com canais de televisão estrangeiros entrando no país, o tradutor tem mais oportunidades de trabalho.

“O trabalho do tradutor possibilita a disseminação das mais recentes descobertas de diversos conhecimentos”, diz Marilei Amadeu Sabino, coordenadora da Unesp, a única instituição pública paulista que oferece o curso, segundo o MEC.

fonte

Universitario

Tradutores Intérpretes

mcatrad

portal dos tradutores e inérpretes