Arquivo do autor:portaldostradutoreseinterpretes

Nossos serviços tradutores e intérpretesde

cristina-achcar

Portal dos tradutores e intérpretes oferece uma ampla gama de serviços linguísticos, como interpretar entre falantes de diferentes línguas, traduzindo a palavra escrita, gravaçoes  em portugues e em línguas estrangeiras, voice-overs para filmes e transcrição e tradução de gravações de língua estrangeira. 

222222222222222

foto portal dos tradutores 

Portal

 

Google Tradutor ou Tradutor Profissional

interprete

Por que eu deveria contratar um tradutor profissional em vez de usar um serviço gratuito como o Google Tradutor?
Google Translate e outros serviços semelhantes estão começando a ser importantes, porém eles ainda não podem fazer o que um ser humano faz: compreender um texto com todas as suas nuances de significado e escolher as palavras certas em outro idioma. O que Google Translate vai fazer é buscar coincidências linguísticas entre as palavras e frases que foram traduzidas anteriormente e estão em seu banco de dados. Ele não pode pesquisar o termo certo para um documento técnico, encontrar o termo certo em palavras para um artigo de jornal, ou criar uma mensagem que atinja um público-alvo diferente para um anúncio que será usado no mercado.

Se você quer um texto do qual possa estar orgulhoso de colocar o seu nome, ou o nome da sua empresa, você quer trabalhar com um tradutor profissional. E se você tem algumas necessidades específicas durante a tradução em curso, essa pessoa pode revelar-se um conselheiro inestimável para ajudá-lo a gerir de forma eficiente os seus documentos.
Para mais informações,  www.mcatrad.com ou seu blogwww.tradutoreseinterpretes.wordpress.com
será atendido por tradutores com experiência internacional e reconhecidos no mercado de tradutores e intérpretes.

Portal dos Tradutores de SP

O problema das traduções para inglês em Portugal

ntérpretes e tradutores de sp,intèrpretes e tradutores,intérpretes de ingles em sp,

Tradutora Intérprete

cristina-achcar

Idiomas Online

Qualquer tradutor irá receber, mais cedo ou mais tarde, uma reclamação. Numa empresa de tradução como aquela em que trabalho, em que temos largas centenas de projectos por ano, mesmo que 99% de projectos corram muito bem, vamos ter sempre algumas dessas mensagens difíceis por ano.

Acontece, claro. Há vezes em que o cliente tem razão e outras em que não tem razão. Como tudo na vida, é complicado.

Ora, isto tudo para vos falar do problema das traduções para inglês em Portugal.

Em geral, as traduções para inglês devem ser feitas por tradutores nativos de língua inglesa. Tendo em conta isto, será estranho pensar que há um grande número de reclamações feitas por clientes portugueses relativas a traduções feitas por tradutores britânicos — e por causa de questões de língua inglesa!

Porquê este fenómeno?

Tal acontece porque (isto é uma teoria minha que mereceria um estudo mais aprofundado), no que toca ao português, os clientes sabem, de facto, avaliar o texto e, assim, reconhecem quando o trabalho está bem feito.

No caso das outras línguas, o cliente sabe que não sabe e, por isso, confia um pouco mais no pobre tradutor.

No que toca ao inglês, o cliente sobrevaloriza os seus próprios conhecimentos e, assim, acaba por avaliar o inglês dos tradutores nativos pelo prisma do seu inglês aprendido em Portugal e num âmbito restrito. Pode ser um inglês óptimo, mas dificilmente será o inglês dum tradutor nativo.

Ou seja, no caso das traduções para inglês, quem gere projectos em Portugal está bem tramado. Os clientes pedem-nos as traduções não porque não se julguem capazes de as fazer, mas porque não têm tempo. Se tivessem, claro que fariam eles próprios o trabalho — e, ui, quão melhores seriam as traduções feitas pelo próprio cliente.

Ora, antes de mais: há um ponto onde os clientes nos levam vantagem óbvia — o conhecimento da terminologia específica da sua empresa. Sim, porque, às vezes, mesmo dentro de cada sub-sub-sub-área da sub-sub-área da sub-área da área técnica em que estamos a trabalhar, encontramos termos diferentes dependendo da empresa. Uma chatice, é o que é.

Solução? Convencer o cliente a ajudar-nos a gerir a terminologia da sua empresa. Por outras palavras: criamos glossários com ajuda do cliente e aplicamo-los nas traduções. Alguns clientes suspiram de alívio. Outros dizem: mas então V. Exas. não sabem  de cor e salteado os termos que usamos aqui dentro? Esta vida de tradutor é animada.

Por outro lado, muitas vezes, aparecem reclamações das traduções para inglês por esta razão: algum colega do cliente lê o trabalho do tradutor e diz ao cliente que ele faria as traduções doutra forma. E, pronto, está o caldo entornado. A terminologia está bem, mas o colega faria doutra maneira. Logo, o tradutor fez um mau trabalho. Devia ter adivinhado a exacta tradução que teria saído da cabeça do colega.

Isto acontece porque:

  • O cliente confia mais no colega do que no tradutor.
  • O cliente tem na cabeça o mais pernicioso mito sobre a actividade de tradução que por aí anda: a ideia profundamente errada de que, para cada frase, só pode existir uma tradução correcta.

Esta ideia parece tão absurda para qualquer pessoa que trabalhe em tradução que nos esquecemos que há muita gente por aí que acredita piamente nisto.

Não me interpretem mal: para cada frase no original, existem muito mais traduções incorrectas possíveis do que traduções correctas. Não vale tudo, muito pelo contrário.

O que vale é isto: dois tradutores diferentes fariam, certamente, duas traduções diferentes — e as duas podem estar correctas (e também podem estar ambas erradas, ou apenas uma delas, claro está).

Ou seja, quando pomos lado a lado um tradutor profissional e um colega do cliente que passou uma temporada em Inglaterra e pedimos aos dois para traduzir um texto, os dois farão duas traduções diferentes. Pode acontecer que ambas estejam correctas. Pode até acontecer que o tradutor tenha feito um mau trabalho — mas é bem provável que o tradutor tenha feito um bom trabalho e o colega do cliente não perceba que lá por usar outras frases em inglês, tal não significa que o tradutor britânico não saiba escrever na sua própria língua.

O que fazer?

Bem, podemos queixar-nos e ficar por aí.

Ou podemos tentar perceber se de facto a tradução tem problemas ou não (é difícil aceitar críticas alheias, mas o tradutor tem de ser honesto consigo próprio).

Quando o erro é do cliente, podemos tentar explicar o que se passa. O cliente pode acabar por nos ajudar — ou revelar-se um mau cliente, o que é sempre bom saber.

De forma mais prática, podemos tentar melhorar todos os dias, o que pode significar adaptarmo-nos às preferências daquele cliente em particular.

Em suma: podemos sempre aprender com os erros: os nossos — e os do cliente.

.certaspalavras.

tradutores de SP

portal

 

10 traducciones más raras de títulos de películas

Texto en Espanhol

Qué duro es para un  profesional de la traducción cuando se enfrenta al temido título de la película y no sabe si es mejor dejarlo como está o atreverse a dar una versión del mismo, por miedo a posibles represalias.

  • 1. Grease2. Liberad a Willy
     
  • 3. Pineapple express 4. Algo pasa con Mary5. Alien
  •  
    • 6. Living Las Vegas7. El sexto sentido
    • 8. Lost in translation9. Dos colgaos muy fumaos

    10. George de la jungla

Se trata de estrategias de marketing y publicidad el título de algunas películas  no lo elige el traductor.

Algunos de los titulos mas interesantes.

1. ‘Grease’

Con lo fácil que era dejar el título como estaba, pero no, en Latinoamérica le dieron un giro más picantón poniéndole ‘Vaselina‘ a la película de John Travolta y Olivia Newton John.

2. ‘Free Willy’

O ‘Una ballena muy poderosa corre al cielo’ según los chinos. Siempre tan profundos y metafóricos estos asiáticos. En España Liberad a Willy’.

3. ‘Pineapple express’

Normal que no te suene. Prueba con ‘Superfumados‘, la versión española.

4. ‘There’s something about Mary’

Atención a la traducción que le dieron en Tailandia a la película más conocida de Cameron Díaz. ‘Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante‘. En España  ‘Algo pasa con Mary’.

5.’Alien’

EnEspañay sudamerica   le dieron una breve descripción a la película por si con ‘Alien’ a secas no bastaba y la llamaron ‘Alien, el octavo pasajero‘. Pero lo de Hungría, más que breve descripción quisieron darle un toque enigmático y la llamaron ‘El octavo pasajero es la muerte‘. Perturbador, desde luego.

6. ‘Leaving Las Vegas’

Para directos los japoneses poniendo títulos: ‘Estoy borracho y tú eres una prostituta‘. .

7. ‘Sixth sense’ o ‘El sexto sentido’

El spoiler que hace China con su título no tiene perdón: ‘¡Es un fantasma!’, titulan.

8. ‘Lost in translation’

Con ‘Perdido en Tokio‘ no sabemos si en Latinoamérica quisieron ironizar con el juego de palabras.

9. ‘Harold & Kumar go to White castle’

Traducido tal cual no tiene mucho tirón, debieron pensar los traductores españoles, que quisieron hacer una rima: ‘Dos colgaos muy fumaos‘. Lo de poner que están fumados en los títulos nos gusta.

10. ‘George of the jungle’

George de la jungla‘ para los españoles. Para terminar no podíamos dejar pasar otra brillante traducción de los chinos. ‘El gran hombre mono idiota se va dando en los genitales con los árboles’.

teinteresaes

tradutores

intérpretes

 

 

500 palabras más usadas en español

Artigo em español

 

da Prof.Intérprete e tradutora Cris Achcar

73ca7-icon2bmore

Un curioso artículo para “tradutores e intérpretes” ,según un banco de datos de la Real Academia Española. Corresponde a las palabras más usadas en este idioma.

“Gobierno” y “país” figuran entre las 100 primeras. “Vida” está en el puesto 76, mientras que “muerte” ocupa recién el 264. “José”, “Juan” y “Carlos”, entre los pocos nombres de la lista. Son algunas de las formas más utilizadas.

Los textos escritos, seleccionados tanto de libros como de periódicos y revistas, abarcan más de cien materias distintas. La lengua hablada está representada por transcripciones de documentos sonoros, obtenidos, en su mayor parte, de la radio y la televisión. Según estas referencias, las 500 palabras más usadas en español son las que se exponen en estas tablas:

palavra1

palavra2

palavra 3

palavra5

palavra6

palavra7

Tradutores e Intérpretes

fonte

La Vanguardia

————————————–

 

 

Tradutores em SP ,aulas de espanhol online por skpe em Sp,cultural Training,tradutores de espanhol em SP ,aulas de idiomas em empresas, intérpretes de inglês em são paulo,tradutores e intérpretes  em são paulo,interpretes e tradutores.

 

Tradutores Um Buscador muito rápido Para Maquinas Velhas ou Lentas

portal dos tradutores

Para você que quer rapidez ou sua máquina e um pouco antiga, o Pale Moon e uma solução até 2 vesses mais rápido que o Chrome ou Firefox sua máquina velinha vai voar com este navegador .
Pale Moon é uma recompilação do Firefox feita com o objetivo de melhorar ainda mais o desempenho deste navegador.Pale Moon

O Pale Moon foi completamente recompilado a partir do código-fonte do Mozilla Firefox, tendo algumas funções desabilitadas para um melhor desempenho, além de ter recebido algumas otimizações para melhor suporte aos processadores modernos. Veja abaixo os itens que não estão presentes:

Controles ActiveX e Scripts ActiveX: o ActiveX é uma tecnologia proprietária da Microsoft, para uso no Internet Explorer. Ele não é suportado nativamente pelo Firefox e, portanto, pelo Pale Moon. Alguns complementos fazem a ativação dos componentes e scripts ActiveX, mas eles não funcionarão se instalados. Essa alteração foi feita mais como uma preocupação com a segurança do navegador do que com seu desempenho.

Opções de acessibilidade: poucos usuários habilitam as opções de acessibilidade. Principalmente, aqueles que procuram um melhor desempenho desabilitam a função. A falta desse recurso faz com que haja um aumento no desempenho do navegador, mas o torna inviável para pessoas com necessidades especiais, que fariam bom uso disso.

Controle parental: as opções de controle dos pais inseridas a partir da versão 3 do Firefox aumentam a complexidade da compilação, deixando o resultado final mais lento. Se esse recurso não é usado e você não precisa limitar o acesso a certos sites, pode usar o Pale Moon sem problemas.

9139b-firefox

ferramenta gratuita Dicionário Dicionário Inglês-Português em seu smartphone mais de 193000 artigos de tradução

dica da Prof.Tradutora Intérprete

e176b-icon2bmore

Cristina Achcar

Se você quer ter um dicionário instalado em seu smartphone é sempre uma boa ideia para os momentos em que você não está perto do seu computador e precisa consultar o significado de alguma palavra ou expressão.

A ferramenta gratuita da SE Develop possui mais de 193000 artigos de tradução para ajudar você a encontrar exatamente o que procura. No menu principal, que por padrão procura termos em inglês, basta digitar uma palavra no campo Search.

Pressionando o botão de opções do seu gadget, você encontra as opções EN-PT e PT-EN para alternar entre dicionários. Marcando o item Both directions o dicionário procura palavras tanto em português quanto em inglês

.

Dicionário Inglês-Português Fr é uma ótima opção que você encontra gratuitamente no Google Play.

A interface do aplicativo chama a atenção pela simplicidade e pela facilidade de uso, pois todas as opções são autoexplicativas. Além disso, basta pressionar um botão para alternar entre os dicionários disponíveis ou procurar em ambas as bases.

O conteúdo é também de boa qualidade, pois além de termos, também é possível encontrar frases comuns e os seus significados. Outra funcionalidade interessante é o Audio, que permite a você escutar a pronúncia correta das palavras.

9139b-firefox

google play

 

baixaqui

mcatrad

portal