Arquivo mensal: fevereiro 2016

PORTAL TRADUTORES E INTÉRPRETES

“Portal Tradutores e intérpretes de São Paulo” Uma Empresa completa

                  Trabalhando  para Você.

                   1)CULTURAL TRAINING” 
                   e “CROSS TRAINING:
                   2)Traduções.
                   3)Intérpretes.
                   4)Cursos: Idiomas.
                   5)Aulas Online

Convênios de cursos de inglês ou Espanhol para empresas.as aulas podem ser individuais ou em grupo.
Veja nossos clientes em Facebook .
“Intérpretes e Tradutores” de  Inglês e Espanhol

Faça orçamento também para Tradutores e Intérpretes  em Árabe Chinês e  Coreano

Serviços de “CULTURAL TRAINING” e “CROSS TRAINING”

CONGRESSOS INTERNACIONAIS
Sua Empresa de Tradução em São Paulo
mcatrad 

Somos uma empresa de intérpretes tradutores em São Paulo atendemos em todo Brasil com intérpretes francês Inglês -Alemão, e mais 16 idiomas, veja nossos clientes em Facebook. REVISÃO DE TEXTOS, ALEMÃO, INGLÊS E PORTUGUÊS mais 16 idiomas, tradução de texto e traduções juramentadas, 

Tradução Simultânea.

Intérprete de conferência em São Paulo


Tradutores simultâneos em São Paulo


Tradutores e Intérpretes em São Paulo


CONSULTE AGORA


Serviços de tradução preços e prazos

Serviços de intérprete preços e prazos

nossos clientes em facebook
 

FONE 5511961967185
CRIS ACHCAR
 mcatrad 

EMPRESA

Interprétes e Tradutores

“Interpretes e Tradutores Inglês Espanhol”

peça também orçamento para

“Tradutores e Intérpretes”

Idiomas Árabe Chinês Polonês

Coreano Alemão.

“INTERPRETES E TRADUTORES INGLÊS ESPANHOL”

PEÇA ORÇAMENTO TAMBÉM PARA OUTROS IDIOMAS

Setor:

Escola Aulas

INDIVIDUAIS OU EM GRUPO

ENSINO

EXAMES PREPARATÓRIOS CERTIFICADOS INTERNACIONAIS

CELP-BRAS – CELU- DELE

 

Entrar en Contato

E-Mail
crisachcar@yahoo.com.br

Fone
11961967185

“Cristina Achcar”

 

Trabalhos Internacionais

FESTIVAL DE CINEMA DE MAR DEL PLATA-

ArgentinaTradutor do INCAA-Instituto Nacional de Cine

Argentino 2006 a 2011

Congresso Latinoamericano de Cultura

realizado na Argentina (Tradutor

OEI – Organización de Estados Iberoamericanos)

“Intérpretes e Tradutores”

 

Cursos online aulas Idiomas

Anúncios

Ferramenta GRÁTIS para Tradutores Subtitle Workshop

Matéria em espanhol

dicas para tradutores.

da intérprete tradutora

Cris Achcar

 

Subtitle Workshop

 

Para aquellos que se dedican a la traducción audiovisual, especialmente al subtitulado, esta es la herramienta de traducción gratuita número uno por excelencia. En un mundo tecnológico donde la gran mayoría de las mejores aplicaciones de traducción son altamente costosas, es bueno encontrarse con una herramienta como esta que brinda todas las mejores posibilidades de trabajo sin costo alguno.

Si hacen clic en este enlace, pueden leer un instructivo del blog Tradugeek sobre cómo hacer esta herramienta.

De yapa, para los subtituladores, mencionamos aquí otra programita, el FormatFactory. Este conversor de videos gratuito es uno de los mejores del mercado y nos permite convertir esos formatos con los que el Subtitle Workshop está peleado (como el MOV y el WMV) a los formatos que se llevan bien con esta excelente herramienta. En este otro enlace, pueden leer una nota sobre el funcionamiento de este programa.

DOWNLOAD NOW

Sua Empresa de Tradução em São Paulo

tradutores e intérpretes
Somos uma empresa de intérpretes tradutores em São Paulo atendemos em todo Brasil com intérpretes Espanhol francês Inglês -veja nossos clientes em Facebook.

REVISÃO DE TEXTOS, ALEMÃO, INGLÊS E PORTUGUÊS , tradução de texto e traduções juramentadas, Tradução Simultânea.

Intérprete de conferência em São Paulo


Tradutores simultâneos em São Paulo


Tradutores e Intérpretes em São Paulo


CONSULTE AGORA


Serviços de tradução preços e prazos

Serviços de intérprete preços e prazos
 

FONE 5511961967185
CRIS ACHCAR   Tradutora e Inérprete

tradutores

mprego de intérprete em são Paulo, Abrimos novas vagas para intérpretes em inglês,staff mcatradProcuramos Tradutor/a,Procuramos  interpretes freelancer  para inglês, Alemão,Libras ,Para ampliar o nosso Staff precisamos de tr

adutores e intérpretes,Procura Emprego de intérprete em são Paulo?ejores tradutores e intérpretes de São Paulo

 

Tradutores e intérpretes em Peru sem trabalho

Notícias

Peru conta com perto de 240 “tradutores de Inglês”, de acordo com números fornecidos pela Associação de “tradutores” do Peru.
Em Trujillo a muito poucos “tradutores e intérpretes”, há escassez desses profissionais, muitos preferem viajar para o exterior ou se dedicar ao ensino..
Vale ressaltar que o Peru investe em projetos acadêmicos menos de US $ 4 per capita por ano, enquanto Brasil mais de 60 e Argentina perto  de 30.

Matéria em Espanhol do Jornal Online
http://trujilloinforma.com/

Sólo en el Perú hay aproximadamente 240 traductores de inglés, según cifras ofrecidas por el Colegio de Traductores del Perú.
En Trujillo hay muy pocos” traductores e intérpretes”, hay escasez de estos profesionales, los pocos que existen prefieren viajar al extranjero, o dedicarse a la docencia’, agrega la Mg. Luz Mercedes Vilca Aguilar, Directora de la Escuela de Idiomas de la UCV.
Bajo este contexto, se viene promoviendo la investigación científica, sobre todo en otro idioma, para ello la Universidad César Vallejo (UCV) a través de la Escuela de Traducción e Idiomas desarrollan la ‘I Jornada de Investigación de Traducción e Investigación’.
Entre los trabajos expuestos en esta I Jornada, estuvieron “La interpretación de las señales no verbales” en los idiomas inglés, francés y portugués’, ‘La calidad de la interpretación de los (a) guías turísticos y la satisfacción de los turistas’, entre otros.
Estos trabajos siguen la línea de investigación de la carrera, relacionados con el campo de la traducción e interpretación, otros con idiomas y sociedad en el campo de la interculturalidad.
Durante este evento, jóvenes universitarios del noveno ciclo de la mencionada carrera, presentaron los avances de sus proyectos de investigación en inglés, los cuales fueron evaluados en base a algunos criterios como: forma, estructura, y exposición.
Para lograr estos trabajos, los jóvenes han recibido apoyo tanto del asesor metodólogo, como del asesor especialista. Vale mencionar que durante su exposición tuvieron la evaluación de un jurado externo.
Luz Vilca finaliza señalando que el trabajo de un traductor e intérprete tiene como ventaja el ser independiente, pues ellos mismos ofrecen sus servicios a varias empresas, trabajando con una cartera de clientes propia.

Cabe mencionar que el Perú invierte en proyectos académicos menos de 4 dólares anuales por habitante, mientras Brasil supera los 60 y Argentina bordea los 30.

Sua Empresa de Tradução em São Paulo


mcatrad 

Somos uma empresa de intérpretes tradutores em São Paulo atendemos em todo Brasil com intérpretes francês Inglês -Alemão, e mais 16 idiomas, veja nossos clientes em Facebook. REVISÃO DE TEXTOS, ALEMÃO, INGLÊS E PORTUGUÊS mais 16 idiomas, tradução de texto e traduções juramentadas, 

Tradução Simultânea.

Intérprete de conferência em São Paulo


Tradutores simultâneos em São Paulo


Tradutores e Intérpretes em São Paulo


CONSULTE AGORA


Serviços de tradução
preços e prazos
Serviços de intérprete

preços e prazos

tradutor e intérprete

 

FONE 5511961967185
CRISTINA ACHCAR

Gratis Para Tradutores:IntelliWebSearch es un software que nos permite cargar hasta 50 sitios web en los que habitualmente hagamos búsquedas terminológicas

Sua Empresa de Tradução em São Paulo

CRIS FOTO

Dicas da professora  Tradutora e        Intérprete         Cristina Achcar

 


www.mcatrad.com
Somos uma empresa de intérpretes tradutores em São Paulo atendemos em todo Brasil com intérpretes francês Inglês -Alemão

veja nossos clientes em Facebook.

REVISÃO DE TEXTOS, ALEMÃO, INGLÊS E PORTUGUÊS tradução de texto e traduções juramentadas, Tradução Simultânea.

Intérprete de conferência em São Paulo
Tradutores simultâneos em São Paulo
Tradutores e Intérpretes em São Paulo

CONSULTE AGORA

Serviços de tradução preços e prazos

Serviços de intérprete preços e prazos

FONE 5511961967185
CRIS ACHCAR

 

IntelliWebSearch

Herramienta gratuita para traductores no muy conocida, pero realmente muy buena. IntelliWebSearch es un software que nos permite cargar hasta 50 sitios web en los que habitualmente hagamos búsquedas terminológicas y abrir de a 10 al mismo tiempo cuando estemos luchando con algún término complicado de traducir.

Su interfaz es muy sencilla de personalizar y cuenta con la ventaja de que podemos accionarlo mediante la combinación de teclas CTRL + ALT + B. Podemos resaltar un término en nuestra traducción y, cuando apretemos ese atajo de teclado, se abrirá el programa con la frase ya puesta en la casilla de búsqueda y solo nos restará elegir alguno de los cinco grupos de 10 páginas que podemos configurar para que el programa las abra automáticamente a todas y realice la búsqueda.

Además de las ventajas descritas anteriormente, podemos mencionar el hecho de que este programa nos trae un listado enorme de sitios web de búsqueda terminológica para personalizar la herramienta. Por esto, además de configurarla con nuestras páginas favoritas, podemos conocer muchas otras.

Download

This is the download page for version 3.
If you want to try the latest version,

download from here.

Watch how to install IntelliWebSearch version 3.

Please read the known problems section of the Help File before using IntelliWebSearch version 3.
Upgraders from version 2 are also encouraged to read the notes for upgraders.
You may also like to consult the ChangeLog for version 3 and read the licence agreement and security statement.

IntelliWebSearch runs under MS Windows. It has, however, also been reported to run on Mac with Parallels and Linux with Wine.
Note that use of IntelliWebSearch with Windows 95, Windows NT 4 prior to Service Pack 6, Windows 98 or Windows Me is NOT recommended.
Software specifications are also available in PAD format.Although the installation procedure is in English, the main program interface can be installed in
British English, Català, Česky, Deutsch, Español, Français, Italiano, Nederlands and Russian
(the Wizard component interface is not currently available in Català and Russian)

Ferramenta Para Tradutores PhraseExpress es un software de generación de autotexto GRATIS

Tradutores e Intérpretes

PhraseExpress

herramienta para traductores

Un grandioso programa .

PhraseExpress es un software de generación de autotexto que trabaja en segundo plano y nos permite generar textos largos (como el nombre de una organización o una firma para nuestros correos electrónicos) que luego podemos reproducir con un simple atajo de teclado o combinación de carácteres a nuestra elección en cualquier parte donde se encuentre nuestro cursor en el sistema operativo y necesitemos escribir (Word, Trados, Wordfast, Mozilla Firefox, donde sea).

En resumen, este software lleva la función de Autotexto que traen los procesadores de texto como Microsoft Word (o algunos programas de memorias de traducción como el mismísimo TagEditor) a toda nuestra computadora para poder facilitarnos ampliamente nuestro trabajo.

Text Expander for Windows

No more typing common phrases again!

Autotext clipboard utility

  • Organize frequently used text snippets.
  • Expand abbreviations in any program.
  • Automate repetitive tasks.
  • Auto-complete phrases.
  • Quick access to the Windows clipboard history.
  • Correct spelling mistakes in any application.
  • Free for personal use (learn more)

 

intérpretes de Inglês em São Paulo

CLASES DE IDIOMA ONLINE

Change Tracker: ferramenta “GRÁTIS” para tradutores

Change Tracker :
tradutoreseinterprete
17-05-08_1751
dicas de Cristina Achcar:
professora intérprete e tradutora
 
ferramenta “GRÁTIS” para tradutores

tradutores e intérpretes

No nosso trabalho diário, é muito comum, além de ser tradutores, sejamos corretores. E para terminar qualquer tarefa de correção  executadas em qualquer memória de tradução, é sempre importante  gerar um relatório com todas as mudanças.

Change Tracker é uma ferramenta simples que nos permite gerar um relatório com todas as mudanças que fizemos numa tradução. Funciona de forma semelhante ao Comparador ApSIC porque atende uma função muito simples: pegar um documento bilíngue e compará-lo com o seu par corrigido.

A interface é muito intuitiva e fácil de usar, e ainda permite que você edite o relatório feito para incorporar os nossos comentários nas correções (como se estivéssemos fazendo no Microsoft Word).

de mcatrad

DOWNLOAD

ChangeTracker

Version 1.0.2

Ou
post da Professora
“Tradutora Intérprete Cristina Achcar”
17-05-08_1751

Voice coaching for interpreters /Brazil

Tradutores e intérpretes de São Paulo.

Uma Empresa completa

Trabalhando para Você.

SERVIÇOS

1)”CULTURAL TRAINING” e “CROSS TRAINING:

2)Traduções.

3)Intérpretes.

4)Cursos: Idiomas.

5)Aulas por Skype

6)Aulas Particulares

Convênios de cursos de inglês ou Espanhol para empresas. As aulas podem ser individuais ou em grupo. Também oferecemos aulas por Skype .

Veja nossos clientes em Facebook .

“Intérpretes e Tradutores” de  Inglês e Espanhol
Faça orçamento também para Tradutores e Intérpretes em Árabe, Chinês e  Coreano
Serviços de “CULTURAL TRAINING” e “CROSS TRAINING”

Professora intérprete Cristina Achcar:

Voice coaching for interpreters /Brazil

Conference Interpreters are professional voice users who face enormous challenges. Like actors and television presenters they must carry someone else’s story convincingly enough to achieve the intended impact. Yet unlike other performers they have no preparation time and they must deliver to the audience while a large area of their attention is focused on interpreting the message and making appropriate linguistic choices

voz

The pressure to deliver correctly and perform effectively under these conditions is extremely taxing both mentally and physically. The resulting physical tensions impact on the body in ways that challenge the vocal delivery, the ability to communicate confidently and the ability to sustain concentrated focus. In addition to this they need to have a pleasant, interesting voice with a strong ability to connect to their material and their audience.

Voice coaching specifically addresses these issues, developing secure techniques for tension release, breathing, voice production and effective delivery of the message.

I have voice-coached the interpreting students at Westminster University for the past 14 years and I am currently co-coaching in ‘Interpreting for the Media’ workshops for European Parliament Interpreters. Over the years I have moulded my exercises to suit the specific demands of interpreters; I would like to share with you my insights about how voice coaching can help support the training and practice of what is surely the most challenging of all kinds of communication.

Tension of any kind hampers good vocal delivery and impairs stamina. So first the coaching focuses on habitual tensions, which will be exacerbated under the pressure of performance. Tensions lurk in many areas but typically they are found in the jaw, tongue and neck, in the knees, abdomen and shoulders. “Simple release exercises will reduce these tensions with time and practice, releasing constrictions in the breathing and the larynx”. Alongside tension release work, secure technique is taught for breath support for safe, effective voice production. Postural or alignment work is integral for releasing tension and freeing the voice. Collapsed or over-held postures create enormous tensions and significantly hamper the voice. It is vital for the interpreter to sit in a balanced, grounded way that allows them to breathe, to let energy flow easily, to allow mental focus and physical expressiveness.

voz2

On top of habitual tensions most people suffer from performance tensions. They can simply exacerbate the habitual tensions or they can manifest as new issues. For example there can be locking in the neck muscles, jaw and tongue constriction in the throat, tightening in the shoulders and abdomen, tensing of the feet or holding in the upper body generally which restricts the breathing. Voice-coaching approaches these by working from a state of strong relaxation to offset the tensions, to build awareness of how and where they creep in and to offer a chance to inhibit their onset. We look at ways of releasing them in the moment. At the same time we establish a strong physical and vocal technique which will help to limit performance anxiety and tension. If poor technique and/or high levels of tension are not addressed, the interpreter could face vocal problems ranging from constant vocal tiredness with a thin impoverished sound to voice strain (shown by huskiness and discomfort possibly leading to voice loss). In worst cases the latter problem can lead to the formation of nodules – small callous-like growths on the vocal folds that are eliminated only through voice rest and speech therapy or in some cases through surgical intervention.

Then there is the all-important issue of breathing. Shallow breathing is a very common problem with adults and although it may serve us adequately for normal conversational use, it will create problems for the professional voice user. Extra vocal power, energy and stamina are required for the relatively athletic voice use of the interpreter, and breath is the key to building these qualities. Breathing into the shoulders and upper chest is unhealthy in a number of ways: it does not provide support for the voice, it is shallow and inadequate, it creates physical tension and significantly for the interpreter, it induces mental anxiety and diminishes focus. Good breathing for a healthy strong voice and for maintaining calm and focus should be deep, slow and steady – evidenced by the abdomen and lower rib cage extending outwards on the in-breath. To build this style of breathing as a new and reliable habit requires patient, practised work with exercises. Once the breathing is lowered, effective breath support can be discovered through the action of the muscles in the rib cage, pelvis and abdomen and from this stage in the training, resonance, safe projection and range can be developed.voz3

There are some specific breathing issues that occur in simultaneous interpretation that I address. Given that the speaker is unaware of the length and structure of the sentence he or she embarks upon, the natural supply and demand process of breathing for speaking can break down. As a result the natural rhythm and flow of the breath is lost resulting in problems such as: stopping the breath flow altogether for seconds at a time, ‘tanking’ up the breath (i.e. breathing in too often), or simply running out of breath by not breathing in enough. Also a common problem is a noisy intake of breath, caused by tension, shallow breathing and throat constriction. I teach techniques to overcome these tendencies and to encourage a use of breath that is as natural as possible.

Voice quality is important for the interpreter. The tone needs to be warm and attractive to listen to – over shrill or throaty sounds, for example, would alienate and aggravate the listener. Voice coaching develops a balanced resonance and builds tonal range for expressiveness and responsiveness to the tone of the message. Other dynamic qualities in voice and speech – volume, pitch and pace, emphatic and intonation patterns – need to be varied and flexible. Also articulation needs to be precise and clear.

To convey the sense of the speech the interpreter must find appropriate intonation and emphatic patterns that highlight the key elements and convey the tone of the piece helpfully and convincingly. This can present a challenge for an interpreter working into a ‘B’ language when they unconsciously use intonation patterns from their mother tongue. However it can also be a problem for interpreters interpreting into an ‘A’ language when they become over-focused on interpreting the sense sentence by sentence or phrase by phrase in a piece-meal way – when they have disconnected from the purpose of each sentence within the context of the whole speech. Underlying this is a disconnection from the purpose of the speech and the presence and needs of the audience.

Therefore when it comes to delivering the speaker’s message, interpreters need to tune in as quickly as possible to the tone, attitude and intention of the speech. And while it is not their job to emulate the exact degree of emotion or zeal the speaker conveys, it is important to carry it sufficiently for the message to be communicated effectively and convincingly. We work on ‘owning the speech’ – an area one may think to be more in an actor’s territory – but the interpreter needs to access enough of a performer’s imagination, energy and adaptability to meet this challenge.

Finally, there is the issue of the audience. Although to the students it sometimes seems like too great a challenge to interpret accurately and focus their communication actively towards the audience’s needs, they soon realize what a secret weapon this ability is. We work on directing the speech to impact the audience and they soon find that by channelling their focus and energy towards the audience the words are easier to find, the voice and breath connect and intonation difficulties are resolved. We hear them speaking to audience and purpose rather than hearing them interpret.

My approach is to address all of the above goals and issues using practical exercises – physical, communication or role-play – to build awareness and technique. We also work at a level of fine-tuning delivery to sense and purpose. All in all it goes beyond simply training the voice but addresses the complete act of communicating as an interpreter.

Interpreting training tends to focus mainly on the mental, psychological issues, neglecting how psychophysical the experience is for the interpreter. Good communication to a live audience comes from employing the whole self – the full body and mind. Voice coaching addresses the specific physical and mental challenges of an interpreter head on.


Ailsa Gudgeon (ailsagudgeon@gmail.com) is a voice coach, based in London, who has been coaching interpreting students at Westminster University since 1995. She works in professional theatre (including the RSC and Glyndebourne), acting training and the corporate world.