Arquivo mensal: janeiro 2016

Baje Gratis PortableCAT: es un paquete de herramientas portables para el traductor

 

Dica da professora

intérprete e tradutora

Cristina Achcar

icon more

“PortableCAT “es un paquete de herramientas portables para el “traductor” creado como parte del material del curso Software libre para la traducción del Máster Universitario TECNOLOC (Universitat Jaume I). Las aplicaciones incluidas se pueden utilizar en equipos con MS Windows sin necesidad de instalación previa. PortableCAT se puede descargar desde:

http://dl.dropbox.com/u/2156706/PortableCAT.zip

ou no final da página.

 

Los programas del paquete son software libre,  Además de herramientas generales, se incluyen programas de alineación de textos, extracción de términos, conversión de formatos, explotación de corpus, traducción asistida y gestión de proyectos, entre otras. Para utilizar los programas, se debe descomprimir el archivo zip en la ubicación deseada, que puede ser una memoria USB u otro dispositivo externo o una carpeta local. El tamaño del paquete descomprimido es de aproximadamente 400Mb.

Para facilitar la ejecución de los programas, se utiliza el lanzador de aplicaciones ASuite, programa de licencia libre diseñado para trabajar desde unidades removibles tales como dispositivos USB, discos duros, iPods, etc. Una vez descomprimido el archivo zip, para iniciar PortableCAT se ejecuta el archivo PortableCAT.exe ubicado en la carpeta raíz; al ejecutar el archivo aparecerá un icono en la bandeja de sistema y se desplegará un menú.

DOWNLOAD

To use PortableCAT on Windows-based machines:

  • Download the zip file (PortableCAT2013b.zip 490.7 MB; decompressed: ≈ 1 GB).
  • Unzip to the desired location (root folder of hard drive or USB stick: e.g. C:\PortableCAT or E:\PortableCAT).
  • Open the main folder and run PortableCat.exe.
  • The application launcher will start, displaying a menu and placing a black-cat icon in the system tray. This menu can then be accessed at any time by pressing Alt+C.
  • MCATRAD
  • porta dos tradutores e interpretes
Anúncios

A relação “tradutor-intérprete” e o Direito Internacional Privado

“A relação tradutor-intérprete e o Direito Internacional Privado”

Uma vez que a “tradução” se aplica a textos escritos  e a interpretação aos textos orais, é possível  afirmar que no âmbito da tradução jurídica são necessários tanto tradutores quanto intérpretes.

 

Os “tradutores jurídicos” trabalham para os juizados e tribunais e se encarregam de  “traduzir todo documento” que faça parte  de um processo judicial, por exemplo, interrogatórios, tratados e convênios internacionais e sentenças.

Por sua vez,  o trabalho ( a tarefa) do “intérprete judicial” consiste em “traduzir de forma oral” perante o órgão correspondente as perguntas e respostas dos interrogatórios e as intervenções num processo  de algum documento não traduzido previamente.

A “tradução juramentada” é uma “tradução oficial” realizada por um tradutor (devidamente regulamentado pela Junta Comercial de seu estado), enquanto que  a tradução jurídica  refere-se  a um documento traduzido, cuja natureza se enquadra em qualquer área do direito,  sejam textos legislativos, convênios, manuais de direito ou artigos científicos sobre assuntos jurídicos.

No âmbito da tradução jurídica, há uma série de documentos  que,  após serem legalizados,  devem ser traduzidos para o idioma do país de origem (cartas rogatórias, sentenças,  testamentos, procurações).

Sem dúvida, conforme afirma Susan Sarcevic,  a “tradução de textos jurídicos”,  inseridos em um sistema jurídico e recebidos em um outro sistema jurídico,  geram incongruências conceituais que  constituem um desafio para o tradutor e exigem dele uma preparação específica para realizar tal tarefa. O comércio internacional  e os blocos político-econômicos, de modo geral,  tem  dado lugar  a um grande numero de figuras jurídicas,  como “contratos de compra e venda, de transporte, de seguros e de representação comercial  que requerem  tradução”i.

É notório que atualmente as pessoas viajam para passear, trabalhar ou até mesmo morar em outros países com maior frequência. Com isso, essa mobilidade tem contribuído para ampliar o serviço de tradução e interpretação (que leva implícito  o conceito de  translação  de um idioma a outro)  dessas figuras jurídicas nesse campo temático. Alguns exemplos incluem a guarda de menores de pais com duas nacionalidades, delitos cometidos por alguém fora de seu país de origem, contratos diversos, entre outros.

Levando em conta tudo o que foi explanado anteriormente, cabe aqui destacar a relevância deste tipo de trabalho que aumenta a área de atuação dos tradutores/intérpretes, e sua importante relação com o direito, mais especificamente o direito internacional privado.

 

Maria Inás González Lozano

mineslozano@hotmail.com

mcatrad

 

ChangeTracker: ferramenta Gratis para Tradutores”A super dica”

Materia em espanhol.

Dica da professora

intérprete e tradutora

Cristina Achcar

icon more

 

“ChangeTracker”

En nuestra tarea diaria, es muy habitual que, además de ser traductores, seamos correctores. Y para terminar toda tarea de corrección realizada en cualquier memoria de traducción, siempre es importante generar un informe con todos los cambios realizados.

Change Tracker es una herramienta muy sencilla que nos permite generar un informe con todos los cambios que hayamos hecho a una traducción. Funciona de manera similar al ApSi Comparator ya que cumple una función muy sencilla: tomar un documento bilingüe y compararlo con su par corregido. La interfaz es muy intuitiva y fácil de usar, e incluso nos permite editar el informe realizado para incorporarle nuestros comentarios a las correcciones (como si estuviéramos haciéndolas en Microsoft Word).

dowmload

 

ChangeTracker

Version 1.0.2

Intérpretes e tradutores

Dicas para profissionais Tradutores e Intérpretes O “potássio” da banana mantém as faculdades mentais vigilantes .

Consumo de banana e muito importante devido a grande quantidade de vitaminas minerais como explica este artigo a seguir sobre as propriedades desta maravilhosa fruta.

Para os “profissionais Tradutores e Intérpretes” O “potássio” da banana mantém as faculdades mentais vigilantes .

bananas

 

Existem muitos estudos que falam das maravilhas e os benefícios de consumir bananas, muitas pessoas sabem sobre o tema, poucos profundamente, há também aqueles que falam que a banana não é uma dieta saudável para quem que perder peso, isso tem um grau de verdade se você comer em exagero.

No caso específico dos que trabalham como tradutores e intérpretes e necessitam permanecer muitas horas num pequeno habitáculo, cabines de todo tipo -pequenas e escuras – e num estado de constante atenção, é muito importante consumir bananas e a continuação poderão ver as propriedades e virtudes desta fruta.

  1. Aumenta instantaneamente a energia:

Ela faz isso, convertendo os açúcares naturais em energia instantânea e esta é uma das razões pelas quais os esportistas a consomem durante os intervalos de exercícios.

As bananas são um excelente lanche para crianças e adultos, pois elas fornecem a energia necessária durante todo o dia. Este é provavelmente o mais popular beneficio da banana para saúde.

2. Ajuda a manter a pressão arterial sob controle:

A pesquisa indica que o potássio mantém a pressão sanguínea sob controle e um maior consumo de cálcio, potássio e magnésio também pode ajudar a diminuir a pressão arterial elevada.

As bananas são ricas em potássio, cálcio e magnésio, por isso é uma opção saudável para manter a pressão arterial sob controle.

3. Ajuda a reduzir colesterol:

Diz-se que a pectina, uma fibra solúvel na banana, ajuda a baixar os níveis de colesterol.

De acordo com os pesquisadores, as fibras que são hidrossolúveis como pectina, psyllium e beta-glucan, diminuem o colesterol LDL sem perturbar o colesterol HDL.

  1. Ajuda a saúde renal:

Banana, sendo uma rica fonte de potássio, se consumida regularmente com moderação, promove a saúde renal.

O jornal internacional do câncer afirma que bananas são uma fonte rica de antioxidantes de compostos fenólicos que se consumidos com repolho e vegetais de raiz protegem a saúde renal.

  1. Melhora as funções nervosas e aumenta o poder do cérebro:

“Banana é uma fonte rica em vitaminas do complexo B e, portanto, melhoras as funções nervosas”. O potássio da banana mantém as faculdades mentais vigilantes e aumenta as capacidades de aprendizagem.

  1. Diminui o risco de acidente vascular cerebral:

Estudos indicam que o consumo regular de bananas em sua dieta diária reduz a ocorrência de acidente vascular cerebral e isso é devido à elevada quantidade de potássio.

  1. Reduz o risco de câncer:

Rico em antioxidantes e fibras alimentares, o consumo de bananas reduz vários tipos de câncer, especialmente câncer de intestino.

  1. Ajuda a construir ossos saudáveis:

Bactérias probióticas presentes nas bananas têm uma surpreendente capacidade de absorver o cálcio no organismo. Portanto, consumir bananas ajuda na construção de ossos melhores.

  1. Melhora a capacidade digestiva:

A banana é muito rica em fructooligosaccharide, que atua como um probiótico (bactérias amigáveis).

Estimula o crescimento e a atividade dos probióticos no cólon e produz enzimas que permitem a absorção de nutrientes, assim, aumentando a capacidade digestiva e impedindo que bactérias hostis prejudiquem o corpo.

  1. Ajuda a combater úlceras estomacais:

Certas substâncias das bananas estimulam as células que compõem o revestimento do estômago, permitindo a produção de uma barreira protetora de muco mais grossa contra ácidos do estômago.

A substância conhecida como inibidores de protease em bananas, ajudar a livrar-se de bactérias no estômago que produz também úlceras estomacais, protegendo contra os danos do estômago e úlcera.

 

  1. Ajuda a controlar a diarreia:

A banana crua é adstringente por natureza e é eficaz no tratamento da diarreia. Elas também regulam o balanço hídrico.

  1. Alivia a prisão de ventre:

Pectina, encontrada nas bananas, ajuda a aliviar a constipação e melhora a função intestinal.

  1. Ajuda na cura de hemorroidas:

Como as bananas regulam o movimento intestinal elas ajudam a curar hemorroidas.

  1. Ajuda a regular a anemia:

As bananas são boas para pacientes anêmicos pois elas contêm altos níveis de ferro, que ajudam a regular os níveis de hemoglobina no corpo.

  1. Ajuda a aliviar a azia:

A substância antiácida das bananas dá imenso alívio da azia.

Os tipos de bananas e calorias e vitaminas   clicque na imagem

 

betocammpos

tradutores

de Beleza

 

Tradutor “OMEGA T” grátis para baixar

Dica da professora tradutora e intérprete Cristina Achacar

icon more

Nesta sessão trago para vocês o Tradutor “OMEGA T “uma ferramenta muito boa para quem trabalha como tradutor simplificando o trabalho.

 Este projeto livre, localizados em mais de 30 idiomas, é apresentada como a alternativa perfeita para ferramentas de tradução , como os caros SDL Trados Studio e Wordfast.

 

Desenvolvido com tecnologia Java, OmegaT funciona de forma independente (não depende de processadores de texto) e tem todas as características que você esperaria de uma ferramenta como esta.

Por exemplo, ele nos permite usar várias memórias de tradução e glossários externos, período de verificação de recursos e suporta uma ampla variedade de arquivos para traduzir.

 

Uma de suas principais vantagens é a sua compatibilidade com outras memórias de tradução líderes de mercado, permitindo que esta ferramenta pode chegar a substituir qualquer outro software para

gerenciamento de memórias de tradução que somos forçados a usar para determinados projectos .

 

Como pontos fracos, OmegaT tem muito pouca formação disponíveis para os tradutores e sua interface não pode tornar-se demasiado amigável. Outro problema é que ele incorpora o padrão Google Tradutor e, se não desativar essa função, estar a violar a privacidade de nossos clientes e traduzir ensinando gigante Google.

Enlaces para descarga

Para usuarios de Windows:

OmegaT para Windows, con JRE Si utiliza Windows y no tiene instalado un JRE adecuado, o si no está seguro, pinche sobre el enlace a la izquierda para descargar OmegaT con JRE. Esta es la versión con “pilas incluidas”.
OmegaT para Windows, sin JRE Si utiliza Windows y ya dispone de un JRE adecuado, pinche sobre el enlace a la izquierda para descargar OmegaT.

Para usuarios Mac:

OmegaT para Mac OmegaT para Mac OSX.

Para usuarios de Linux:

OmegaT para Linux, con JRE Si utiliza Linux y no tiene instalado un JRE adecuado, o si no está seguro, pinche sobre el enlace a la izquierda para descargar OmegaT con JRE. Esta es la versión con “pilas incluidas”.
OmegaT para Linux, sin JRE Si utiliza Linux y ya dispone de un JRE adecuado, pinche sobre el enlace a la izquierda para descargar OmegaT.

Sólo para desarrolladores:

Código fuente de OmegaT Todas las plataformas
svn co https://omegat.svn.sourceforge.net/svnroot/omegat/trunk omegat Subversion, todas las plataformas
Versión de desarrollo Todas las plataformas

Versiones especiales:

Versión con atajos Versión especial contribuida por Dimitri Gabinski, con atajos de teclado adicionales.

MCATRAD

PORTAL DOS TRADUTORES E INTERPRETES DE SÃO PAULO

Oportunidades de trabalho como tradutor ou Intérprete no Portal dos Tradutores e Intérpretes

Emprego de intérprete em são Paulo

Abrimos novas vagas para intérpretes em inglês

Procuramos Tradutor/a

Procuramos  interpretes freelancer  para inglês, Alemão,Libras ,

Para ampliar o nosso Staff precisamos de tradutores e intérpretes

Procura Emprego de intérprete em são Paulo?

staff mcatrad

Word Lens, aplicativo que traduz textos em sete línguas Brasileiro ficou rico com venda de App.

OTÁVIO GOOD, SE TORNOU UMA ESTRELA EM ASCENSÃO DEPOIS DE VENDER AO GOOGLE O WORD LENS, APLICATIVO QUE TRADUZ TEXTOS EM SETE LÍNGUAS

Exame Digital,Veja e Globo
Invenção de Good teve mais de 10 milhões de downloads e foi encampado pelo Google durante o mês de maio do ano passado. (Foto: Gilberto Tadday)Invenção de Good teve mais de 10 milhões de downloads e foi encampado pelo Google durante o mês de maio do ano passado. (Foto: Gilberto Tadday)

A cena, até há pouco tempo apenas um sonho de consumo para viajantes inveterados e viciados em tecnologia em geral, é cada vez mais comum: aponta-se a câmera do smartphone para um texto em língua estrangeira e, na imagem que seria a da foto, sem necessidade de conexão com a internet, ele aparece traduzido para a língua escolhida. O pequeno milagre, que virou febre desde que surgiu, em dezembro de 2010, é o Word Lens, aplicativo gratuito capaz de converter textos de sete línguas – inglês, português, russo, alemão, espanhol, italiano e francês -, que já teve mais de 10 milhões de downloads e foi encampado pelo Google em maio passado. A invenção, claro, é de um geniozinho do Vale do Silício, na Califórnia – e ele é brasileiro. Otávio (com acento) Good nasceu em Nova Jersey, nos Estados Unidos, mas foi criado com um pé no Brasil pela mãe carioca. Programadora de uma empresa de tecnologia americana numa época em que pouquíssimas mulheres ocupavam a função, Maia apresentou o filho aos computadores – com 7 anos, ele começou a decifrar algoritmos. Vem daí o dom que fez dele, aos 40 anos, não só um milionário, mas também uma das mentes mais criativas do mundo da tecnologia.

Há quinze anos, Good poderia facilmente ser confundido com os milhares de jovens que rumavam para a Califórnia em busca de uma carreira na meca da inovação mundial. Quando adolescente, Tavinho (para os íntimos) morou com parentes por quase um ano no Rio de Janeiro, onde ainda hoje tem uma irmã. Aprendeu a falar português com sotaque e a jogar futebol, que pratica duas vezes por semana. De volta aos Estados Unidos, ainda no colegial passou a criar games que vendia à Sony e à Microsoft. Matriculou-se em ciência da computação na Universidade de Maryland, desistiu no 2º ano (“aprendia mais sozinho”) e partiu para São Francisco. Ali montou a Secret Level, desenvolvedora de games que criou sucessos de público como Star Wars e Karaoke Revolution, e foi vendida, em 2006, à japonesa Sega por 15 milhões de dólares. Milionário aos 32 anos, Good viu a fortuna se multiplicar pelo menos cinco vezes (por alto; o valor exato é secretíssimo) no negócio com o Google.

A invenção que o alçou a um novo patamar começou a nascer de outra mania sua: viajar. De férias na Alemanha, em 2008, ele se frustrou por não entender os títulos em uma livraria e passou a imaginar a ferramenta. Voltou, abandonou o posto na Sega e em três semanas desenvolveu um protótipo. Aí se iniciou o trabalho duro. “Não teve glamour nenhum”, conta. “Fiquei um ano e meio programando sozinho, no sofá de casa. Foi o trabalho mais desafiador que já fiz”, diz. Quando finalmente o concluiu, nem o smartphone mais avançado da época, o iPhone 3, era capaz de processar as informações na velocidade exigida, e o Word Lens teve de esperar o 3S. “Eu antecipei a vinda de novos modelos de hardware”, gaba-se Good. Lançado em inglês e espanhol, ao custo de 10 dólares (“o preço de um burrito”), o Word Lens foi tão acessado que fez o site sair do ar; Good precisou ligar de madrugada para a mãe, na Ucrânia, para pedir ajuda. “Minha família mora em diferentes cantos do mundo, mas é muito unida”, diz. Até o vídeo que apresenta o aplicativo, com milhões de visualizações na internet, é obra de um de seus quatro irmãos.

Good já ganhou diversos prêmios por sua invenção – que não é perfeita (algumas escorregadas ao pé da letra lembram pérolas das traduções automáticas pela internet), mas salva os turistas em emergências. Durante anos, recusou ofertas pela empresa que fundou para comercializar o aplicativo. “Eu e os três programadores que contratei nos divertíamos muito trabalhando sozinhos”, explica.

Foram necessários sete meses de negociações, uma eternidade no Vale do Silício, para que sucumbisse ao assédio do Google – no qual trabalha agora na ampliação do Word Lens e em “um projeto que ainda não posso contar”. Em casa, distrai-se com temas que lhe são caros, como o sequenciamento de DNA e a construção de robôs .

—————————————————————–

Entendamos que só para pequenos textos e com as dificuldades de gramatica propria de cada idioma ,não pode substituir um bom tradutor

“tradutores e intérpretes são paulo Brasil”

mcatrad